Членства Çeviri Türkçe
65 parallel translation
Я продала машину и отказалась от членства в гольф-клубах.
Arabamı sattım, golf sopalarımı kaldırdım.
Эта война заставила слишком многих парней с обех сторон, отказаться от членства в человеческой расе.
Bu savaş, bir yığın insanı insanlıktan çıkarmışa benziyor.
Ну, для начала вы должны подписать официальную карточку членства.
Önce resmi üyelik kartını imzala.
И сейчас жду членства, чтобы взломать дверь.
Şimdi üyeliğin faydasını bekliyorum.
Пэт Купер сказал, что даст мне рекомендацию для членства.
Pat Cooper, beni, üyeliğe teklif edebileceğini söyledi.
Совет Министров проголосовал за отсрочку принятия членства в Федерации.
Bakanlar Konseyi, Federasyon üyeliğinin kabulünün ertelenmesi yönünde oy kullandı.
Дейв в кабинете членства занимается прекращателями.
Pekala, iptal işleriyle üyelik ofisinde bulunan Dave ilgileniyor.
Как тебе еще один год членства в клубе?
Kulübe bir yıllık üye olsan nasıl olur?
Он вышел из членства ради тебя.
Senin için kendini riske attı.
Как насчёт членства в гольф-клубе?
"Golf üyeliği" olur mu?
Несколько лет назад Харольд потерял работу, и нам пришлось отказаться от членства в загородном клубе.
Bir kaç yıl önce, Harold işini kaybetti, ve şehir klübü üyeliğinden vazgeçmek zorunda kaldık.
Если вернёшься, зайди ко мне насчёт членства.
Geri dönersen eğer, üyelik hakkında beni gör.
Те, у кого нет членства должны иметь шанс участвовать.
Üye olmayan birinin yarışabilmesi için de bir yol olmalı.
Список ожидающих членства в нашем клубе очень длинный.
Şu anda üyelik için oldukça uzun bir bekleme listesi var. Balboa Golf Kulübü günün erken saatlerinde...
Это наше единственное оружие против коварной администрации и спасительный пропускной балл для членства в братстве.
Bunlar sinsi yönetime ve dernek üyelikleri için ders ortalamasını C seviyesinde tutmalarına karşı elimizdeki tek silahımız.
Почему Плутон лишен членства в самом престижном клубе Солнечной системы?
Pluto neden güneş sisteminin en seçkin kulubünden atıldı?
Мне настолько отвратительно твое тошнотворное поведение, что настоящим я отказываюсь от членства в этом дебильном клубе и передаю тебе свои президентские полномочия.
İğrenç hareketlerinden artık bana gına geldi. O yüzden bu embesil kulüpten istifa ediyorum ve başkanlığı sana bırakıyorum.
Но сначала, мы подвергаем планету испытанию "космической валютой", чтобы удостовериться, что ее жители достойны почетного членства
Ama, ilk önce bu uzay parası testini yaparız ki, türünüz katılmayı hak ediyor mu görelim.
"олько в" ачалке " в этом мес € це два членства по цене одного!
Bu aya özel, bir üyeliğe ikincisi hediye!
У членства есть свои преимущества, леди. И мне не стыдно.
Üyelerin çeşitli ayrıcalıkları oluyor, hanımefendi.
Я здесь, чтобы отказаться от членства.
Eee, onun üyeliğini iptal ettirmek için geldim.
Мисс Рид, давайте оформим эти документы на отказ от членства.
Bayan Reed, hadi şu sonlandırma evraklarını alalım.
я имею в виду, они уже страдают достачно ругаються из-за членства в Хоре
Glee de oldukları için zaten yeterince eziyet çekiyorlar.
Я внесу тебя в список кандидатов на получение членства в клубе.
Seni kulüp üyeliği bekleyenler listesine yazarım.
Ну, скажем так, у членства свои привилегии.
Pekala, şöyle diyeyim ki, üyeliğin bazı ayrıcalıkları var.
Я только с интервью по поводу членства в клубе, так что...
Az önce üyelik görüşmemi yaptım, bu yüzden...
Ну, без членства в племени
- Evet, kabileye ait üyelik olmadan,
Я отказался от членства.
Kulüpten ayrıldım.
Ну, видите ли, ваша жена..... одним словом, ваш отказ от членства не принят.
Neyse, üyelikten ayrılman, kabul edilmemiştir.
А это как-то касается его членства в Комитете по Внешним Отношениям, да?
Dış İlişkiler Komitesinde olmasının konuyla bir ilgisi yok, değil mi?
Что-то вроде секретного собрания. В - эмблема членства Джозеф Бэйла, чтобы он мог знать кому доверять.
Bir tür gizli tarikat, Joseph Bayle'ın üyelik alameti, böylelikle kime güvenebileceğini biliyordu.
Эмблема членства Джозеф Бэйла, чтобы он мог знать кому доверять.
Joseph Bayle'in üyelik alameti, böylelikle kime güvenebileceğini biliyordu.
А я не хочу, чтобы мой сын состоял в каком-то клубе, в котором у меня нет членства.
Oğlumun benim üyesi olmadığım topluluğun bir parçası olmasını istemiyorum.
Я позвоню в их офис членства и узнаю, есть ли он в списке.
- Onların ofisini arayacağım ve eğer onların listesindeyse göreceğim.
И у вас, по-видимому, был прирост членства в оздоровительном клубе в первом квартале.
Yılın ilk çeyreğinde kulüp üyelerinde bir artış olmuş gibi görünüyor.
Мы должны аннулировать ваши членства.
Üyeliğinizi elinizden almak zorundayız.
Это всего лишь один из плюсов платинового членства в "Прибавление в семью".
Bu, Büyüyen Ailelerin Platin Üyesi olmanın pek çok yararından biri.
Они для членства в подпольных казино.
Yer altı kumarhaneleri için üyelik kartları.
Но не по поводу членства в фонде.
- Kurula katılmak konusunda değil.
Не могу я просто заполнить форму членства?
Üyelik formunuz yok muydu ya?
Татуировка на вашем плече - знак членства.
Omzunuzdaki o dövme üyeliğin bir işareti.
[все смеются] И как его поручитель, считаю, он достоин полного членства.
Sponsoru olarak, gerçek yamayı hak ettiğini düşünüyorum...
плюс 20 % от твоего членства в течение четырех месяцев.
Üyelikte de 4 aylığına yüzde 20 indirim yaparım.
Членства я лишён.
Biliyorum cezalıyım.
Я знаю. что мы друзья, но сли ты ещё раз это сделаешь, мне придётся на время лишить тебя членства.
Biliyorum arkadaşız, ama eğer bunu bir daha yaparsan, üyeliğini iptal etmek zorunda kalacağım.
Ну, как ты знаешь, у меня нет бассейна или домика у озера или членства в фитнес-клубе.
Havuzum yok, biliyorsun değil mi? Ya da göl evim ya da Y üyeliğim. Çok hoş bir hikâye.
У членства есть свои привилегии.
Üyeliğin ayrıcalıkları.
Сертификат членства в Движении Конгресса.
Hareket Kongresi üyelik belgesi.
Никто из членов партии здесь никогда о нём не слышал и не существует никакого свидетельства его членства.
Partideki hiç kimse onu tanımıyor, üyelik kaydı yok.
Вы будете лишены священства возможности носить форму и членства в этой церкви.
ve bu kilise üyeliğinden menedileceksin.
У меня было что-то типа привилегированного членства там надолго. "Вторые Горизонты".
İkinci şanslar.