Что было до этого Çeviri Türkçe
133 parallel translation
Однако, если же общая картина Большого взрыва и последующего расширения вселенной верна, то что было до этого?
Büyük Patlama sonrasında genişleyen evren teorisi doğru olsa bile öncesinde ne oldu?
Я говорю о том, что было до этого.
Tamam, oradan da düştüm.
Зарождение вселенной, а может быть и то, что было до этого.
Evrenin başlangıcı belki.
Я не поняла, что было до этого, что вы сказали про шеф-менеджера,..
Ondan önceki kısım. Şu yeni yöneticiyle ilgili kısım.
То что было до этого называлось "Статичной растяжкой"
Daha önceki hareketler "Statik Esneme" idi.
Лучше, чем-то, что было до этого.
Kesin bir gelişme olduğunu söylemeliyim.
... о ком я думаю, всё, что было до этого - лишь цветочки.
Eğer tahmin ettiğim kişi tarafından kiralandılarsa kötü dönemler henüz başlamamıştı bile
Но это не стирает всё, что было до этого.
Ama bu önceden yaşanmış şeyleri silmez.
Сыграй то, что было до этого.
Demin çaldığın şeyi çal. Çok güzeldi.
Значит, всё остальное, что было до этого, вроде как и нормально.
Bu da yaşanan herşeyin bir şekilde unutulacağı anlamına gelir.
Так ты говоришь, что твой рак стер все, что было до этого, что ты прежняя просто... просто исчезла?
Yani, kanserin senin önceden sahip olduğun her şeyi, eski sana ait olan her şeyi sildiğini, yok ettiğini mi söylüyorsun?
Вспомните, что было до этого.
Çok daha eskileri hatırlayın.
И ваше отчаяние, которое видел Отто Келлер, было вызвано тем, что не за долго до этого вы встретились с Вилеттом, и он угрожал разоблачить вашу связь с мадам Грандфор.
Otto Keller'in gördüğü sıkıntınızın nedeni..... daha önce Villette'le buluşmanız ve Bayan Grandfort'la..... ilişkinizi açıklama tehdidi almanızdı.
к безмолвным залам, где отзвук шагов поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха, как если бы само ухо было далеко, далеко от ковров, очень далеко от этого тяжеловесного и пустого убранства, далеко от этого замысловатого орнамента, стелющегося под потолком, с его ветвями и гирляндами, словно старинной листвой, как если бы сам пол был еще песком или гравием, или каменными плитами, по которым шел я вперед, как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед,
çok ağır, çok kalın halıların... ayak seslerini yuttuğu... adımların duyulmadığı... sanki dalıp gitmiş sırdaşlar... bu cansız, yavan dekordan çok uzaklara... kornişin altında, ölü yapraklar gibi dal ve çelenkleriyle... özenle hazırlanmış... bu frizden uzaklara... üzerinde bir kez daha yürüdüğüm zemin sanki hâlâ... kum ve çakıl veya taş döşeme... sana kavuşmak için adeta... zengin ahşap kaplamalı duvarlar arasında... ustuka, silme, tablolar... aralarından geçtiğim çerçeveli gravürler... seni beklerken içlerinde çoktan... kendimi bulduğum... şu an senin huzurunda bulunduğum mekândan... çok çok uzaklarda ;
Я желал этого до смерти - настолько сильно, что казалось я тонул и не было никого, кто бы меня вытащил...
Ölüm hakkında hiç düşündün mü? Hayal ettin mi? Yüzme gibidir.
Можно подумать, что все изменения произошли в нашем городке из-за этой инвестиции, а до этого всё было идеально. Я должен вам признаться, хоть это вовсе не тайна, что я знаю этот городок.
Tarafsız olarak dinlemeye çalışıyorum ve bana öyle geliyor ki bu tesis bir zamanlar mükemmel olan bir kasabayı olumsuz yönde değiştirdi.
Я начинаю видеть то, что до этого было скрыто.
Gizli kalan bazı şeyler görüyorum
Нет, я думаю, что ему не было бы до этого никакого дела.
Hayır, umursamayacağını sanmıyorum, Wendy, bilirsin.
Ты видел, что там было? Я хочу добраться до всего этого.
İşin aslını öğrenmek istiyorum.
Это было самым прекрасным, что я когда-либо видел... до этого момента.
Bu en güzel şeydi Şimdiye kadar gördüğüm... şimdiye kadar.
Сообщается, что несколько учеников... было снято с рейса за несколько минут до вылета... но в интересах расследования причин катастрофы... подробности этого инцидента не сообщаются.
Kalkıştan hemen önce birkaç öğrencinin uçaktan ayrıldığı gelen haberler arasında.
- А что, до этого было плохо?
Her zaman iyi değil miydi yani?
Я хотела забыть всё, что было до этого.
Daha önce yaşadığım her şeyi unutmak istiyorum.
Да, было забавно..... пошли... хорошо.я должен забыть все что знал до этого все законы вселенной
evet, zevk alıyorum..... gidelim... tamam. Daha önce öğrendiklerimi unutmam lazım.
Я просто возвращал то, что было украдено за пять лет до этого.
Biz sadece bizden çalınan beş yılı geri almak istiyorduk.
... кибернетике требуется центральный процессор, чтобы функционировать что означает, что если мы сможем взломать его память мы сможем найти отчет обо всем, что было сделано до этого времени.
Sibernetiğin çalışması için merkezi bir işlemci gerekir. Bu da demek oluyor ki, hafızasına girebilirsek bu zamana kadar yaptığı şeylerin bir kaydını bulabiliriz.
Разве мы не можем вернуться к тому, что было до всего этого.
Bütün bunların öncesine dönemez miyiz?
Всё что с нами было до этого момента.
Şu ana kadar olan her şeyi anlatan.
И, говоря "да", ты согласился, что всё, что у тебя было, есть или будет с этого момента и до скончания века, также является и моим.
Ve evet diyerek, Sonsuza dek senin olmuş, olan yada olacak herşeyin benim olduğunu kabul ettin.
Ты знаешь, от этого легче. Забудь все, что было до того, как ты сюда приехала.
Okiya'ya gelmeden önceki hayatını unutursan her şey daha kolay olur.
Когда стал старше - всё больше нервничал из-за того,.. ... что этого до сих пор не было.
Yaşım ilerledikçe, hala yapmadığım için gitgide daha ürkek oldum.
Никто при царском дворе на самом деле не верил, что это его ребенок, но реально до этого никому не было дела - ведь императрица наконец-то заимела наследника.
Saraydaki hiçkimse gerçekten onun çocuğu olduğuna inanmadı ama kimse umursamadı çünkü nihayet imparatoriçe bir varise sahip olmuştu.
Одна из них милитаризировать добычу нефти, что означает что нужно дать понять вашему народу, что если они хотят продолжать водить внедорожники, и вообще иметь автомобили, и потреблять энергию как это было до этого, то им придеться жить в войне после войны.
Birincisi ; petrol alımını askerileştirmektir, yani eğer insanlarınız ciplere binmeye, araba sahibi olmaya ve aynı şekilde enerji tüketmeye devam etmek istiyorlarsa, bunun için sürekli savaşmak zorunda kalacaklarını anlamalarını sağlamalısınız.
Я дошел до того, что мне было плевать на группу лишь бы избавиться от этого навязчивого внимания.
Öyle bir noktaya geldi ki, artık grupla yeterince ilgilenmiyordum onun, yoluma girmesine izin vermiyordum.
Нет, я просто дала ему немного морфина от боли Но до этого анализ показал, что в его крови не было наркотиков
Hayır, sadece acısı için biraz morfin verdim ama ondan önce toksin raporu temizdi.
Что было с Су Хёном до этого... Почему он в таком положении... Я сама всё узнаю.
Bu zamana kadar Soo Hyun'a neler olduğunu neden bu durumda olduğunu öğreneceğim.
- Ты понимаешь, что до этого можно было не доводить?
Siz bugün olanların lüzumsuz olduğunu mu düşünüyorsunuz? Evet.
Но, теоретически, если кто-то посмотрел эту симуляцию с начала до конца, и потом узнал, что всего этого не было... Ну, как бы... Ты не думаешь, что это, как бы, показать им огромный средний палец?
Evet, ama teorik olarak, birisi simülasyonda olan olayları baştan sona izlediyse, bunların aslında gerçekleşmediğini öğrenmek bile, demek istediğim, bunun onlara kocaman bir orta parmak olduğunu düşünmüyor musun?
Любила и люблю до сих пор. Пожалуйста, после всего того, что было между нами. После всего этого.
Lütfen, birbirimiz için ifade ettiğimiz her şey adına yaşadığımız bunca şey adına, lütfen!
До этого это было просто пятно от чая, что я вылила, вы видете чем это может быть сейчас? Револьвер!
Daha önce, duvardaki sadece fırlattığım çayın lekesiydi başka ne olabileceğini görüyor musun?
Я думаю было бы неплохо знать что у тебя была жизнь до... этого. Нет... Я не знаю, ок?
Ben... bilmiyorum, tamam mı?
начать с шеи и постепенно дойти до низа. Можно было бы, но если бы мы нашли что-нибудь до того, как добрались до Вашей груди, я бы никогда себе этого не простил.
Şey, yapabilirdin ama göğüslere gelmeden bir şey bulursak kendimi bunun için asla affetmezdim.
Если до этого не было ни одного выжившего, это не значит, что их не будет в этот раз.
Durun! Sadece daha önce kurtulan olmadığı için bu kez de öyle olacak demek değildir bu.
До этого вечера я так переживала, что не стала лучшей ученицей класса, что не ценила то, что у меня было.
Yarın herşey karışacak, sınıfın en iyisi olamadım Hiç böyle tahmin etmemiştim.
Всё, что было для нас в прошлом и будущем, произошло до этого момента.
Geçmiş ve gelecekte yaşadıklarımız şimdiki zamanda yaşadıklarımızdan önce oldu.
Кое-что из этого было и до.
Bazıları önceden de mevcuttu.
Все, что я видел до этого, было внутри стен Келлса.
Bugüne dek sadece Kells duvarlarının içini gördüm.
Можно сказать, что приятного и до этого было мало, Эдвард.
İşler zaten oldukça çirkinleşmiş olabilir, Edward.
Я не до конца уверен, что это было, или как я до этого додумался.
Orasının ne olduğundan ya da oraya nasıl gittiğimden emin değilim.
Что там было до этого?
Önceden ne vardı?
Хочешь сделать что-то полезное, чем до этого, прекрасно, но то, что тебя привело сюда, было твоим выбором.
Bundan yararlanmak istiyorsan, senin bileceğin iş ama seni bu noktaya yaptığın seçimler getirdi.
что было в моей жизни 54
что было сказано 30
что было бы лучше 49
что было между нами 100
что было дальше 187
что было вчера 43
что было сделано 21
что было на самом деле 45
что было бы хорошо 21
что было 1117
что было сказано 30
что было бы лучше 49
что было между нами 100
что было дальше 187
что было вчера 43
что было сделано 21
что было на самом деле 45
что было бы хорошо 21
что было 1117