Что у нас нет выбора Çeviri Türkçe
75 parallel translation
Если мы и вступаем в бой, то лишь потому, что у нас нет выбора.
Ancak, elimizde başka bir seçenek kalmadığı zaman savaşırız.
Похоже, что у нас нет выбора, кроме как всё отменить.
İptal etmekten başka şansımız yok gibi görünüyor.
Tак что у нас нет выбора, ведь так, м-р Лонгдейл?
Yani başka seçeneğimiz yok, Bay Longdale. Var mı?
Но господин был согласен, что у нас нет выбора...
Ama siz kendi kendisini diskalifiye | ettiğini kabul etmiştiniz.
Говорил что у нас нет выбора.
Başka bir şansımız olmadığını söylemiştin bana.
Как я сказала, я считаю, что у нас нет выбора.
Söylediğim gibi, başka şansımız yok gibi görünüyor.
И когда я сказала, что у нас нет выбора, знай, что я именно это имела в виду.
Başka seçeneğimiz yok, dediysem bir sebebi vardır.
Это потому что у нас нет выбора!
Çünkü başka seçeneğimiz yok!
План не блестящий, но боюсь, что у нас нет выбора.
İdeal değil ama korkarım başka bir seçeneğim yok.
Человеки Гриндейла, теперь понятно что у нас нет выбора, кроме как сплотиться в команду и разгромить Городской колледж.
Greendale insanları, birleşip şehir kolejini yenmekten başka şansımız yok.
- А теперь ты мне говоришь. что у нас нет выбора, потому что, мы разорены?
Sen de bana başka çaremiz olmadığını meteliksiz kaldığımızı mı söylüyorsun?
Это означает, что у нас нет выбора.
Başka şansımız yok gibi.
Белоснежка, мы, семь гномов, верили, что у нас нет выбора в жизни но ты дала нам возможность выбора.
Pamuk Prenses, sen hayatta başka şansları olmadığını düşünen yedi hırsız cüceyi aldın ve onlara başka bir seçenek verdin.
Да, но думаю, что у нас нет выбора.
Başka şansımız yok galiba.
Мы высадились здесь, потому что у нас нет выбора.
Başka seçeneğimiz olmadığı için buradayız.
Потому что у нас нет выбора.
Çünkü seçme şansımız yok.
Ты что думаешь? Думаю, что сообразно с результатами разведки, у нас нет выбора.
İncelemenin sonucuna bakarsak, başka çaremiz yok.
Боюсь, выбора у нас нет. Я могла бы предпринять кое-что...
Görünüşe göre bakmamız gerekecek... eğer bir şeyler yapmazsam.
И, беря во внимание, что вы никогда не заряжаете оружие, у нас нет выбора, кроме как вернуть вас в общество.
Asla mermi kullanmadığın için, seni topluma geri göndermek tek seçeneğimiz.
У нас нет выбора, разве что вы знаете кого-то способного унести его.
Başka seçeneğimiz yok, tabii kaldırabilecek birini tanımıyorsanız.
Я знаю, что он нас ищет, но у меня нет выбора.
Bizi aradığını biliyorum. Ama başka şansım yok.
Похоже, что сейчас у нас нет выбора. Я думаю стоит попробовать.
Başka şansımız olmadığı görüldüğüne göre, sanırım denemeye değer.
Потому что у нас нет другого выбора, кроме как служить им.
Çünkü tek yolun ona hizmet etmen.
Я знаю, что это будет нелегко забыть об этом, но у нас нет выбора.
Bunu aklımızdan çıkarmak kolay olmayacak, ama başka çaremiz yok.
А кто сказал, что будет легко... У нас просто нет выбора.
Bunun bir üçkağıt olmayacağını söylemiyorum... fakat seçim şansımız da yok.
Вот блин... что выбора у нас нет.
Ne kadar güzel! Sanırım başka seçenek yok.
Знаешь что? У нас нет выбора.
Tamam, biliyor musun, pek seçeneğimiz yok.
Мы становимся гейшами, потому что у нас выбора нет.
Başka seçeneğimiz olmadığı için geyşa oluyoruz.
Кое-что мы говорим, потому что у нас нет другого выбора.
Başka seçeneğiniz olmadığı için söylediğiniz şeyler.
Надо кушать то, что есть, солнышко, у нас нет выбора.
Ne varsa onu yemeliyiz aşkım, başka seçeneğimiz yok.
В новостях они заявят, что это обычные баллистические ракеты. Нам известна правда, но у нас нет выбора.
İstihbaratlarının kırıldığını anladıklarında bildiklerimiz yüzünden tam anlamıyla çılgına dönecekler, fakat seçme şansımız yok.
Это не то же самое, чтобы изменить чье-то мнение.Иногда у нас нет выбора насчет того, что мы чувствуем.
Bu, birinin fikrini değiştirmeye benzemez. Bazen, hissettiklerimizi seçme şansımız olmaz. Yapma.
Ладно, хорошо. У нас нет выбора, так что...
Pekâla, seçeneklerimiz tükendi, yani...
Нас. Но часть меня чувствует, что у меня нет выбора. Его и нет.
Sanki onu yani bizi kullanıyormuşum gibi ama bir parçam da başka seçeneğim olmadığını söylüyor.
Сейчас у нас нет выбора, потому что твоя состояние сейчас чревато серьезной опасностью.
Şu anda başka seçeneğimiz yok. Çünkü hamileliğin gerçekten çok problemli. Çok da tehlikeli.
Не могу сказать, что я с тобой не согласна, но другого выбора у нас нет.
Seninle aynı fikirde olmadığımı söyleyemem, ama başka seçeneğimiz yok.
Потому что у нас нет выбора.
Çünkü başka seçeneğimiz yok.
Теперь я знаю, что это не идеал. Национальный приближаются, но у нас нет выбора.
Ulusal yarışma yaklaştığı için ideal bir durum olmadığını biliyorum ama başka seçeneğimiz yok.
Что у нас нет особого выбора.
Bence fazla seçeneğimiz kalmadı.
Не иначе как у меня опять запой, потому что передо мной стоит женщина, пытавшаяся активировать супервулкан здоровенной вилкой, а вы все ведёте себя так, будто у нас нет другого выбора.
Yeniden içkiye başlamış olmalıyım çünkü dev bir çatalla bir süper-yanardağı harekete geçirmeyi denemiş olan kadın şu an burada duruyor ve hepiniz bunu bir şansmış gibi görüyorsunuz.
Ну, она была достаточно трезва, чтобы согласовать это с советом, так что у нас действительно нет выбора.
Kuruldan geçirecek kadar ayıktı, yani pek seçme şansımız yok.
У нас больше нет выбора, мы должны что-то делать.
Tamam, şu an başka seçeneğimiz yok. Bir şeyler yapmak zorundayız.
Естественно, биологически он есть, но о нём нет никаких сведений, а это значит, что выбора у нас нет.
Biyolojik olarak var tabii ama hiçbir kaydı yok yani başka bir seçeneğimiz yok.
потому что то, что ты мне говоришь, Майк, звучит так, словно, отныне, у нас нет выбора, кроме того как делать ничтожный товар из псевдо. чтобы платить твоим парням в тюрьме.
seçeneğimiz olmamasına rağmen bir halta yaramayan maldan üreteceğiz ki adamlarının parası çıksın.
Когда существуют неопровержимые доказательства того, что один из нас предатель, у него нет выбора, кроме как действовать без промедления.
Aramızda bir hain olduğuna dair sağlam bir kanıt mevcutsa süratle harekete geçmek dışında bir seçeneği yok.
Разумеется, я понимаю, что много прошу, но... у нас нет выбора.
Çok şey istediğimi biliyorum ama... başka bir seçeneğimiz yok.
И я считаю, что у нас нет другого выбора, кроме как вернутся в дорогу и отправиться в Чарльстон.
İnanıyorum ki yola düşmekten ve Charleston'a gitmekten başka çaremiz yok.
Я сказала никаких самолётов, но у нас нет выбора, из-за Марка и Аризоны, так что... так что я сказала Бэйли накачать нас снотворным, всех нас.
Uçakla olmaz dedim ama Mark ve Arizona yüzünden seçme şansımız yok. O yüzden ben de Bailey'ye bize yatıştırıcı vermesini söyledim. Hepimize.
- И что нам делать? - Выбора у нас нет.
Pislik lağım faresi.
Что ж, знаете, у нас нет выбора. Марли.
Ama yapmamız lazım, örtücü pedler.
Прости, друг. дела обстоят так, что у нас нет другого выбора.
Kusura bakma dostum. Böyle işlerde başka şansımız yoktur!