English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Ч ] / Чуждо

Чуждо Çeviri Türkçe

58 parallel translation
Я всего лишь человек и любопытство мне не чуждо. Тогда смелей.
Söylentilerin aksine, sadece insanım, ve bir sonraki erkek kadar meraklıyım.
Разве вам... чуждо все человеческое?
Siz insan değil misiniz? Hiç korktuğunuz olmadı mı?
Не могу поверить, что лучшее человеческое качество, сострадание к ближнему, вам чуждо.
İnsanın en asil duygusu - olan merhametin burada hiç bulunmadığına inanamıyorum.
Эта мысль не была мне чуждой.
Bu fikir bana hiç de yabancı değildi.
Но нам не чуждо сострадание.
Ancak merhametsiz değiliz.
Сострадание чуждо машинам.
Merhamet. Bu ise hiçbir makinede yoktur.
Напротив, это был разум, появившийся из абсолютно чуждой нам среды.
Onun yerine, tamamen yabancı bir ortamda evrimleşmenin ürünüydüler.
Они будут управлять новой машиной в чуждой среде.
Düşman bir çevre içinde yeni bir makineyi kullanacaklar.
Вам это чуждо.
Bu kavrama yabancısın.
Это им чуждо.
Onların görüşlerine aykırıdır.
Мне чуждо желание людей убивать друг друга.
Bokstan nefret ederim. Birbirini öldürmeye çalışan iki insan.
Оно выглядит так чуждо.
Çok yabancı.
"Тяжело выразить словами сына то," "что совершенно чуждо моему сердцу."
"Yürektekinin bana hiç benzemediğini bir oğlun kelimeleriyle ifade etmek zordur."
Оно чувствам чуждо. – Да.
- Zaten duyguları falan yoktur.
Мне это чуждо, но будь я проклят, если перед нами не самая счастливая семья.
Normalde bunu yapmam ama mutlu bir aileyi serbest bırakmazsam lanetlenirim.
Вы прирожденный лидер, Стоун... но Вам чуждо все человеческое.
Doğuştan bir lidersin, Stone... ama sende insanlık duygusu eksik.
Он добрый парень, которого мы считаем странным... потому что ему чуждо наше ироническое безразличие.
İyi kalpli bir adam, tuhaf olduğunu düşünüyoruz çünkü bizim ironik tarafsızlığımızı paylaşmıyor.
Меня беспокоит психологический аспект. Когда людям возвращается зрение, то многое для них чуждо и страшно.
Beni düşündüren psikolojik durumun pekçok hasta görmeye başladıktan sonra yabancılaşmaya ve korkmaya başladı
Она была чуждой, безжалостной.
Çok, çok garipti.
А под "таким заданием" вы имеете в виду выслеживать опытного эксперта по оружию, подсевшего на наркотик Рейфов, в кромешной тьме чуждой планеты?
Ve bu görevden kastın, Wraith uyuşturucusuyla güçlenmiş yetenekli bir silah uzmanını yabancı bir gezegenin zifiri karanlığında avlamaya çalışmak mı?
Это чуждо для меня.
Alışık olmadığım bir şey.
Я бы не стала представлять тебя за этим делом... которое мне чуждо. Ну нет. Со мной так не бывает.
O işi yaparken seni asla düşünmem, ki zaten yaptığım da yok.
Это было столь чуждо, как подводное плавание, и у него была ужасная история по этому поводу.
Aşk ona sualtı dalışı kadar yabancıydı ve her şeyi yanlış anlama konusunda berbat bir geçmişe sahipti.
Мда, конечно, это же чуждо для потрошителя, а?
Nasıl farklı şey ya?
Наивно полагать, что стране такого размера и с таким влиянием как у США, чуждо проведение секретных операций.
Amerika gibi büyük ve sözü geçen bir devletin gizli ajandalar peşinde koşmasına inanmak çok saçma.
В мире высоких скоростей вода становится вязкой непрозрачной чуждой средой, сквозь которую мы пытаемся пробраться.
Bu yüksek hızlı dünyada, su kalınlaşır yoğunlaşır üstesinden gelmeye çalıştığımız yabancı bir çevre.
Только потому, что требуется еще четыре секунды, чтобы убрать кредитку, это просто чуждо американским понятиям.
Kartını cüzdandan çıkarırken 4 saniye harcamak Amerikalılara yakışmaz çünkü.
Нет, я типо всегда хотел увидеть рождение. Это немного чуждо, но сексуально,.
Alien filmi gibi olacak ama daha seksi.
Поэтому ему ничто было не чуждо, как парню.
Ben onun arkadaşıyım.
Поэтому, любой, кому не чуждо понимание, человечность... ... или обычные чувства. Кто не страдает синдромом Аспергера...
Yani asperger sendromundan muzdarip değilse ve birazcık anlayışı, insanlığı ya da az da olsa duyguları olan biri şu an en son ihtiyacım olan şeyin telefonda patronluk taslayarak bana balıklar konusunda yeni bilgiler iletmek için işe gelmemi istemek olduğunu bilirdi.
Будущее, знаешь ли, не чуждо человечности.
Gelecekte insaniyet tamamen ölmedi, bilesin diye diyorum.
Раз считаешь, что здравомыслие ей чуждо, помоги.
Madem muhakeme mefhumu olmadığını düşünüyorsun o zaman ona yardım et.
Им чуждо такое понятие как "частная жизнь".
Özel yaşamın gizliliğine pek önem vermiyorlar.
Сожалею, но это слово мне чуждо.
Ne yazık ki o kelime bana yabancı.
Теперь вы знаете всё, теперь мне чуждо милосердие.
Artık her şeyi biliyorsun. Asla merhametli olmadım.
Этого не могу сказать, но могу сказать, что насилие было не чуждо нашей жертве в последнее время.
Onu tam olarak söyleyemem ama bir şey kesin ki kurbanın son zamanlarda aldığı ilk yaralar değilmiş bunlar.
Обнаружив у себя пару извилин, тут же уезжают работать или учиться в Америку или в Лондон. Начисто забыв о том, кто им помогал. Чувство гражданского долга им чуждо.
Onlar da zeki olduklarını anlayınca okumaya veya çalışmaya Amerika veya Londra'ya gidiyorlar gördükleri desteği unutuyorlar.
Любое зло ему не чуждо.
Sevmediğiyle bir daha asla görüşmez.
Вы сильны... И вам не чуждо сострадание.
Güçlüsün ve açıkça belli ki acıya da aşinasın.
Тебе не чуждо ничто человеческое.
Aynen öylesin.
Она кажется чуждой любому виду человеческих эмоций.
Tüm insanî duygulara karşı bağışıklığı var resmen.
Им не чуждо вывести из себя адвоката-одиночку.
Bireysel bir avukatı gıcık etmeyi umursamazlar.
Ему всё это было чуждо, а люди такое чувствуют.
Nefret etmişti. Biliyor musun insanlar bunu hisseder.
Ну, всё это чуждо для меня.
Bunlara çok yabancı kalıyorum.
Это настолько совершенно, это почти чуждо. Я был в состоянии выделить несколько строк из девяти - значных чисел, но... не имею понятия, что они означают.
O kadar gelişmiş ki sanki canlı gibiydi. 9 sayılık diziler elde etmeyi başardım ama ne anlama geldiklerini bilmiyorum.
Миссис Аль-Файед, я понимаю, что всё это немного чуждо для вас.
Bayan Al Fayeed, bunların biraz kafa karıştırıcı olduğunun farkındayım.
Это не просто мне чуждо.
Bu kafa karıştırıcı falan değil.
Оказывается, ведьмовство не чуждо всем слоям общества.
Wiccan'ların hayatın her kesiminden geldiğini ortaya çıkarıyor.
Вообще мне все чуждо.
Huylarım yoktur.
Оно чуждо.
Yok.
Он научился в театре тому, что было совершенно чуждо голландцам.
Tiyatroda bunun Hollandalılara göre gerçekten de yabancı olduğunu öğrendi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]