Чуждый Çeviri Türkçe
47 parallel translation
Некрасов, беспартиец, происхождением чуждый, вел злые разговоры против революции и эту пленку он нарочно загубил.
Nekrasov yabancı kökenli partili olmayan birisidir. O Devrime karşı konuştu ve filmi kasten bozdu.
Намедни снилось кораблекрушенье... И волны вынесли тебя на чуждый берег.
Dün gece rüyamda bir gemi enkazı gördüm.
Мама так и не простила Фрейзера за помощь мне в выборе профессии. А без него, поверьте, я бы свернул на совершенно чуждый путь.
İnan bana, Frasier yanlış bir seçim yapmamı önlemiştir.
- Так что там был за чуждый путь?
- O yanlış seçim neydi peki?
Вас сведут вдвоем, за вас обоих выставят заклады. Как человек беспечный и прямой и чуждый ухищрений, он не станет рассматривать рапир, и вы легко, чуть изловчась, подмените тупую, с предохраненьем, голой боевой и за отца сквитаетесь.
Saf, açık yüreklidir o, kuşku nedir bilmez, meçleri yoklama kalkmaz, onun için kolayca, ya da biraz kurnazlıkla, ucu düğmesiz bir kılıç seçiverirsin, ve yanlışlıkla söze, alırsın babanın öcünü.
Его чуждый зaпaх нaполняет мой нос.
Şunun o yabancı kokusu midemi bulandırıyor.
Но этот, казалось бы, наиболее чуждый для нас из всех миров, имеет и нечто общее с нашей Землёй.
Buna rağmen, bu çok farklı dünya gezegenimizle bir özellik paylaşır. RUMBLING
И они дают нам невероятную возможность заглянуть в чуждый нам мир, мир, полный самых странных динозавров, которых мы когда-либо видели.
Ve bize, yabancı bir dünyaya bakış atma imkanı verdiler. Hiç görmediğimiz bir dünya dolusu tuhaf dinozora.
Я знаю, для тебя это почти чуждый предмет.
Bu nesneye aşina değilsin, biliyorum.
Это словно попасть в чуждый мир, что прежде порой наблюдал в телескоп.
Yalnızca teleskopla gördüğün yabancı bir dünyaya inmek gibi bir şeydi.
Если мы будем анализировать этот поступок как люди, которые понимают что такое аффект и которым не чужды эмоции.
Sayı Jüri, izin verin bir insan gibi sorgulama yapalım provokasyonu ayırt eden, duygularını iyi niyetle paylaşan- -
Это человеческие эмоции, доктор. Мне они чужды.
Bu, benim hiç bilmediğim bir insan duygusu, Doktor.
Эмоции мне чужды.
Duygular bana yabancı. Ben bir bilim adamıyım.
Эти эмоции чужды мне, доктор.
Bu tür duygular bana yabancıdır.
При всех сложностях послания, они будут уверены, что мы относимся к виду, которому не чужды надежда и упорство, что мы не лишены разума, и что мы страстно желаем установить контакт с космосом.
Mesaj nasıl anlaşılırsa anlaşılsın umut ve azimle kozmosla iletişim kurmaya çalışan zeki canlıların varlığından haberdar olacaklar.
Законность, сочувствие, справедливость... такие понятия чужды истории.
Yasallık, acıma, adalet... Bu gibi kavramlar tarih için yabancıdır.
Мы чужды чувства мелкой зависти - по сути, лесопилка была и есть её.
Bunu ona çok görmüyorum. Fabrika zaten ona aitti.
Вам не чужды экстатические видения.
Hayali önseziler sana hiç yabancı değil.
Вы все лживые, вороватые трусы, которым чужды верность и честь.
Hepiniz yalan söyleyen, hırsızlık yapan, sadakati ve onuru olmayan korkalarsınız.
Его методы нам чужды.
Alman usülleri tahammül edilemez derecede.
Не говори. Даже просвещённые медики этому не чужды.
Kuşlar yapıyor, arılar yapıyor, hatta eğitimli doktorlar da yapıyor.
А знаешь, что? Детям тоже не чужды стихийные порывы!
Çocuklarında ihtiyacı var.
Пощада, сочувствие и прощение - мне чужды.
Bende olmayan acıma, şefkat ve affediciliktir.
Извиняюсь за подобный сюрприз,... но ведь и вам интриги не чужды.
Bu şekilde olduğu için üzgünüm. Ama buna siz sebep oldunuz.
Их красота - их проклятие Ибо старые уроды не чужды похоти а души их черны, как ад.
Güzellikleri onların lanetidir çünkü yaşlı zavallıların erkeğe has ihtiyaçları ve cehennem kadar karanlık ruhları vardır.
Этот вполне сойдет за заложника. ты наполовину йома а все-таки человеческие чувства тебе тоже не чужды.
Bu çocuk rehinem olacak. ama Claymorelar da daha önce insandı.
Извините, волосатые музыканты мне чужды.
Bu ne demek? Üzgünüm, böyle rock gruplarıyla pek aram yoktur.
просто отпуская их с языка. Как ни были бы чужды они порывам истинным души.
Bu soytarılara karşı yüreğinden geldiği gibi hoşgörü göstermek istememene rağmen, sıradan ve kalıplaşmış şeyler söylemelisin.
Она новичок, но я уверен, что зомби ей не чужды.
Şimdi o bir çaylak ama zombilere yabancı olmadığından eminim.
Они мне не чужды.
Ben yabancı değilim.
Ему чужды наши обычаи и наша магия.
Sihirlerimize, yöntemlerimize aşina değil.
Ей чужды условности, безделье и сентименты.
Sıra dışı, meşgul ve soğukkanlı.
Я имею ввиду, для меня такие чувства совершенно чужды.
Bu bana tamamen yabancı olan bir şey.
Этим мы заработали уличное уважение но чужды большинству жителей этого города.
Hayır, Frank haklı. Çok yabaniyiz. Bize sokakta çok güvenilirlik verildi ama bence bence bu şehirdeki birçok insana karşı yabancılaştık.
Ему чужды наши правила.
Geleneklerimize yabancı.
Таинства моей католической церкви были чужды тебе и твоей семье.
Katolik kilisemizin kendine has gizemleri sana ve ailene yabancıydı.
Я веду себя так, будто дела сердечные мне чужды. главным образом от того что видел как они разрушают людей, которых я уважаю.
Kendime baktığımda... gönül'şlerinin ötesinde görüyorum,... çünkü saygı duyduğum insanları yıpratıyor.
Чувства эти чужды джедаю.
Jedi istemiyor böyle hisleri.
Полагаю, добрые слова вам чужды.
Sanırım sıcaklık, huyunuz değil.
Нам не чужды разногласия на поле боя, но в то же время история доказывает, что мы часто шли на все, чтобы выиграть войну.
Savaş zamanı ayrı görüş paylaşmak bizim için yabancı bir şey değil fakat aynı zamanda savaşı kazanmak adına şu ana kadar ne gerekiyorsa onu yapmışızdır.
Вам и впрямь чужды напускные условности, Констанция.
Kesinlikle gördüğüm en alışılmadık kadınsın Constance.
Амбиции ему не чужды.
Hiç küçük düşünmüyor.
Даже дьяволу не чужды нормы приличия.
Şeytanın bile standartları var.
Думаю, они и тебе не чужды?
- Sanırım, sen de öyle istiyorsun.
Я так полагаю, никому не чужды семейные драмы.
Herkesten çok senin aile dramasını anlayacağını düşünüyorum.
Рэндаллу не чужды пороки, Уильям.
Randall'ın da kötü huyları var, William.
Тебе не чужды жертвоприношения.
Kurban vermeye yabancı değilsindir.