Чужих Çeviri Türkçe
625 parallel translation
Ты же знаешь, я боюсь чужих людей, папа.
Yabancılardan korktuğumu biliyorsun baba.
- Вы видели здесь чужих?
Buralarda bir yabancı gördünüz mü?
- Каких чужих? Я права.
Nasıl bir yabancı?
Какую благодарность он получил за то,.. ... что всю жизнь работал, не покладая рук, на чужих людей? Кто теперь о нем вспомнит -... и обо всех тех, которые погибли в море, надрываясь ради этих жадных скупщиков рыбы?
Onu ve başkaları için çalışırken denizde ölen diğerlerini şimdi kim hatırlıyor?
... несмотря на то, что это очень тяжело - работать на чужих людей. Но никто не хочет помочь Антонио.
Ama Acitrezza'da ona kimse yardım etmiyor.
Ты холодный человек, тебе нет дела до чужих трудностей!
Senin gibi duygusuz biri insanoğlunun cefasını asla anlayamaz!
Это не для чужих ушей.
Gizli bir mesele.
У меня свои серьезные дела, и мне нетдела до чужих любовных интрижек.
Aklım daha ciddi işlerle meşguldü, oynaşma partileriyle değil. Başkasının işine karışmam.
Зачем нам бросать свои дома ради защиты чужих?
Başkalarını korumak için hayatımızı riske atmayalım!
Не желаю хоронить последствия чужих поступков.
Ben kimsenin kötü alışkanlıklarını ötrbas edemem.
Мы с хозяином были в чужих краях и вот только вернулись.
Ustam ve ben yurtdışındaydık.
- Не читай чужих бумаг.
- Başka insanların notlarını okuma.
Так что я стал продолжать делать сметы для чужих проектов.
Böylece başka insanların projelerinin bütçelerini hesaplamaya devam ettim.
Уже 25 веков мы несем на себе бремя чужих цивилизаций, все они пришли со стороны, ни одна не родилась здесь.
Biz yaşlıyız. Hem de çok yaşlı. Biz 25 yüzyıldan beri..... mükemmel uygarlıkları omuzlarımızda taşıdık.
Ты хорош только в том, что касается наведения порядка в чужих головах.
Başkalarının kafasına düzen sokmakta gerçekten çok iyisin.
А чужих не жалко!
Başkasınınkine de acımıyorsun!
Передайте Сэму, чтобы оставил её в покое, а то я ему отобью охоту до чужих жён.
- Lütfen... - Hem de iyicene!
- Мы не сможем жить среди чужих.
Yabancılar arasında orada yaşamamız mümkün değil.
Он существует за счет чужих эмоций?
Başkalarının duygularıyla mı yaşıyor?
Я понимаю ваши чувства, капитан. Говорите о чужих чувствах.
Duyguyu anlıyorum, Kaptan.
Люди больше не будут погибать в космосе или на чужих планетах.
Artık insanın uzayda ya da yabancı bir gezegende ölmesi gerekmiyor.
Уверен, в глубине души вы любите детей, даже чужих.
- Aslında çocukları sevdiğini biliyorum.
Мы благодарим тебя за пищу, которую мы принимаем из рук чужих, которой мы можем поделиться с ближними своими, и будем ещё более щедрыми, когда у нас будет собственная пища.
Başkalarından bize gelen nimet için sana şükürler olsun ki, başkalarıyla paylaşalım kendimiz kazandığımızda daha cömert olalım.
Он думает, что и в чужих, и в своих собственных глазах он - никакой.
Diğerlerinin gözünde umursamaz biri olarak gözüktüğünü biliyor ve buna hak veriyor.
Ќи своих, ни чужих не жалеет.
Hiç kimseye acıması yok.
У каждого - своё, никому до чужих проблем нет дела.
Herkesin kendine has farklı bir teranesi vardır.
Мне приходится воспитывать чужих детей.
Başkalarının çocuklarıyla ilgilenmek zorunda kalıyorum.
Не терплю чужих прикосновений!
Bana kimsenin dokunmasına dayanamıyorum.
Он охотится на чужих жен, и я привез ему фальшивую жену.
Erkeklerin karılarına asılıyor, ben de ona başkasını getirdim.
А если поступать не по-своему, то твоя жизнь окажется в чужих руках.
İşleri başkalarının yöntemine göre yaparsan hayatını tehlikeye atarsın.
Он никогда не против чужих побед.
O asla başkalarının başarılarını sahiplenmeye çalışmaz.
ѕоторопись, € знаю, что ты не любишь чужих.
Yürü, Lambert, konukları karşılamayı seversin sen.
я сказала : " јннабель, когда ты повзрослеешь, будешь обходитьс € без чужих подсказок.
"Annabel," dedim. "Büyüdüğün zaman, kimse gelip sana ne yapacağını söylemez. Sen kendin yapmak zorundasın."
Вы, знаете, Реган очень опасно Играть с головами чужих людей.
Biliyorsun musun Regan, başkalarının kafalarıyla oynamak çok tehlikeli.
Оставайся, увидишь, Тофик чужих объедков не подбирал.
Tevfik... Sana şu kadarını söyleyeyim, seni gidi piç...
Денег и чужих жён!
Para... başkalarının karıları...
И на всех этих небесах, полных далеких и чужих созвездий, найдется маленькая желтая звездочка, возможно, едва различимая невооруженным глазом, может быть, видимая только в телескоп - родная звезда флота межзвездных кораблей, исследующих этот крошечный участок
Bu uzak ve yoğun uzayda egzotik bir takımyıldızı ve sönük sarı bir yıldız belki de zorlukla görülebiliyor ve sadece teleskopla seçilebiliyor. Yıldızlararası seyahat filosunun ana gezegeni,... büyük Samanyolu Galaksisi'nin bu küçük bölgesini keşfediyor.
Истории о чужих землях и экзотических созданиях.
Yabancı topraklar ve egzotik canlıların öyküleri.
Вы участвуете в чужих. Другие втянуты в ваши.
Birbirimizin işlediği suçlarda payımız var.
Некоторые вещи не для чужих глаз, чувак.
Hayır, hayır. Bazı şeyler mahremdir adamım.
Лишенный индивидуальности... давно растерявший свои черты в перетасовке чужих жизней... он сидит в одиночестве, тихо вглядываясь в пустоту... ничто, никто, цирковой уродец.
Kişilikten yoksun insani nitelikleri... o kadar uzun zamandır hayatın hengâmesinde kaybolmuştur ki... hep tek başına oturur, sessizce boşluğa bakarak... Bir sıfır... Bir gayri-insan...
Ага не вожделеет чужих жен и дочерей.
Kimsenin karısına kızına yan gözle bakmaz.
Хорошие девочки не лазят в чужих вещах, правда?
İyi kızlar ortalığı karıştırmazlar, öyle değil mi?
И важно, чтобы мы это узнавали сами, а не от чужих.
Diğerlerine nazaran, kendi istihbaratımızın olması daha iyidir.
Прекрасная транжира чужих денег.
İnsanların parasını güzelce harcayan biri.
В твоем ресторане позволяется приличным людям ужинать с похитителями чужих жен!
Kadınları baştan çıkaranlarla iyi insanların bir arada yemesine izin verdin. Sen bittin!
- Он говорит с чужих слов.
- İtiraz ediyorum, Sayın Hakim. - Ne? - Tanığı yönlendiriyor.
Моя жизнь была кошмаром, одержимым чужими прыщами и поиском гениальных решений чужих проблем. Я с ума сходил!
Diğer insanların aknelerini düşünerek, beynimi sivilcelerle doldurarak, bir kabusta yaşıyordum.
Муж выглядит смехотворно, когда вытаскивает свою жену из чужих объятий.
Bir eş olarak onu başka bir erkeğin kollarından almam uygunsuz olur.
По ночам приводит в дом чужих людей... Ну и так далее... Ну, все!
Günün her saatinde yabancıları eve sürükleyen.
Охрану я допросил. Чужих никого не было, только свои...
Nöbetçileri sorguladım.