Шансе Çeviri Türkçe
63 parallel translation
Я назову вам дюжину мужчин, мечтающих о шансе принять у меня душ.
Benim banyomu kullanmak için can atan bir düzine adam sayabilirim.
Продолжайте говорить о жизни, м-р Спок, о шансе на жизнь.
Siz yaşamdan konuşup duruyorsunuz. Yaşam için bir şanstan. Nasıl?
Или всю жизнь будешь жалеть об упущенном шансе.
Yoksa sonsuza kadar keşke yapsaydım diyeceksin.
Или всю жизнь будешь жалеть об упущенном шансе.
Yoksa sonsuza kadar keşke yapsaydım diyeceksin
Каждый мечтает о втором шансе.
Tüm sporcular ikinci bir fırsatın hayalini kurar.
Дело не в шансе, Кимми. Ты просто не готова.
Bunun şansla ilgisi yok.
Преступникам, умственно отсталым и людям моложе 18 отказывают в шансе участвовать в решениях проблем, которые затрагивают их ежедневную жизнь.
Suçlulara, akli dengesi bozuk olanlara ve 18 yaşın altındakilere, günlük yaşamlarını etkileyecek kararlara katılma şansı tanınmaz.
Ты говорил что-то о втором шансе.
İkinci bir şanstan bahsetmiştin.
Я всю свою жизнь мечтал о таком шансе, и он наконец представился!
Hayatım boyunca böyle bir fırsat bekledim.
Вы действительно собираетесь пожертвовать жизнями всех ваших людей при минимальном шансе, что этот город не будет полностью разрушен?
Belki şehir tamamen yok olmaz diye bütün adamlarının hayatlarını feda edecek misin?
Знаешь, Бри Ты не единственная нужждающаяся во 2м шансе
Bree, ikinci bir şans isteyen sadece sen değilsin.
Хорошо. Смотрите, вот тут... где он говорит о "еще одном шансе", об "убежище".
Pekala, burada gördüğün gibi şu şeyden bahsediyor, "Başka Bir Şans".
В то время, когда я пытался увидеть метафорический луч солнца я совсем забыл о шансе выжить во враждебной вселенной.
Sanırım, mecazi güneşi görmeyi denerken, düşmanca evrende hayatta kalma... -... şansını tamamen unuttum...
Мы говорим о небольшом шансе.
Bahsettiğimiz çok küçük bir şans.
Думаю, это напоминание об упущенном шансе.
Sanırım biri bana şansımı kaybettiğimi anımsatıyor olabilir.
В единственном шансе надежда галактики.
Tek bir şans bir umut galaksisidir.
Есть шансы, что ты опять будешь ходить? Доктор говорит о шансе в 10 %.
Doktorlar, yüzde 10 ihtimal olduğunu söylüyor.
Сегодня я думаю об упущенном шансе...
Bugün kaçırdığımız fırsatlar hakkında biraz düşündüm.
О каком втором шансе ты говоришь?
Nasıl ikinci şansım olsun ki?
Они только нуждаются во втором шансе.
İkinci bir şansa ihtiyaçları var.
Ты постоянно отказываешь своим мужчинам в шансе быть рядом с тобой.
Senin hayatındaki, sürekli yanında olan erkekleri inkar ediyorsun.
Кроме того, множество народа в округе не имеет работы. Неужели ты хочешь отказать предприимчивым молодым женщинам в шансе получить оплачиваемую работу?
Zaten işten çıkartılmış bunca insanı düşünürsek gerçekten de kârlı bir iş fırsatından genç kadınları yoksun mu bırakmak istiyorsun?
- Хорошо, мы позвоним в полицию,.. как это отразится на шансе поимки этого отморозка?
- Tamam, arayalım peki bu, o psikopatı yakalamamıza yardım edecek mi?
Если брат Сэм верит, что даже эти люди заслуживают второго шанса, то кто я такой, чтобы отказать ему во втором шансе попасть ко мне на стол?
Peder Sam, böyle adamlara ikinci şansı veriyorsa ben kimim ki onu masamdan kovacağım?
Думай об этом как о шансе насладиться моей компанией дважды в неделю вместо одного раза.
Bunu haftada bir yerine iki kez görüşmemiz için verilmiş bir fırsat olarak düşün.
Речь идет о "Втором шансе?".
"Yeni Başlangıç" kursuyla mı alakalı?
О шансе, сэр
Bir fırsat hakkında, bayım.
О великом шансе
Harika bir fırsat...
О шансе для..
Bir fırsat...
О каком шансе ты говоришь?
Bahsettiğin fırsat nedir?
( Возгласы ) Ты на самом деле вернулась обратно просить меня о втором шансе?
Geri dönüp benden ikinci bir şans mı istiyorsun?
ты говорила о шансе.
Geçen sefer, son bir şanstan bahsediyordun.
О каком шансе шла речь?
Neydi o?
Это именно то, что мне сейчас нужно. Напоминание о моем убывающем шансе к воспроизведению потомства.
Şu an tam da ihtiyacım olan şey doğurganlığım azalması hakkında konuşmaktı.
Я их встречаю в новой жизни, рассказываю о дарованном им втором шансе.
Onları ben karşılıyordum ve onlara verilen ikinci şanstan bahsediyordum.
Молить о шансе, наверное
Sanırım bana bir şans vermesi için yalvarmak üzere.
Я знаю, что у меня нет права просить еще об одном шансе.
Senden bir şans isteme daha hakkım olmadığını biliyorum.
Сделать такое огромное пари, основанное только на шансе.
Sadece şansına güvenerek bu kadar büyük bir bahse girmen.
Я думал о втором шансе для нас, Кэсси.
- Bir kez daha denemeyi düşünüyorum Cassie.
Почему мы отказываем себе в шансе на что-то.... только из-за того, что Шерлок все усложнит?
Ni-ni-niye sırf Sherlock zorluk çıkaracak diye aramızda bir şeyler olmasını engelleyelim?
Это будет твоей целью, непременно, пока он не начнёт тебя пытать, и тогда, слыша крики боли, будет пытать до тех пор, пока ты не станешь молить о шансе назвать имя, просто чтобы освободить тебя от мук.
Bu senin kararın olacaktır, evet, ta ki sana işkence edene kadar sonra da, acı çığlıklarını duydukça, sana daha da işkence edecek, öyle bir ana kadar ki, bir isim vermene müsaade etsin diye, ona yalvaracaksın, sırf kendini ıstıraptan kurtarmak için...
Это самое малое, что я могла сделать после того, как я говорила тебе не убивать этого ублюдка при первом шансе, который у тебя был.
İlk sahip olduğun fırsatta baban olacak şerefsizi öldürtmedikten sonra senin için ne yapsam az kalır.
Я только прошу о шансе.
Kendimi kanıtlamak için bir şans istiyorum.
Разве вы не в программе, где все основано на втором шансе?
Sen ikinci şanslar hakkındaki toplantılara katılmıyor musun?
Я прошла через огонь и когтями прорвала себе путь назад, и теперь я собираюсь попросить о втором шансе у единственной женщины, которая может его дать.
Çok zorluklardan geçtim ve pençelerimle yoluma geri döndüm,... şimdi ise bunu verebilecek bir kadından... ikinci bir şans istemek için buradayım.
Она удивительная, без сомнения, и суть этой особенной любви в понимании прощении, во втором шансе.
Alışılmışın dışında bir aşk ve bu özel aşklarının merkezinde anlayış bağışlayıcılık ikinci şanslar var.
Я уверена, что эти девочки выпнут твою психованную задницу на улицу при первом же шансе.
Eminim ki elllerine geçen ilk fırsatta senin psikopat kıçına tekmeyi basacaklardır.
и.. и я никогда не извинялась за то, что отказала тебе в этом шансе.
Seni bundan mahrum ettiğim için hiç özür dilememiştim.
А мне отказал даже в шансе на создание новой жизни.
Ve hatta bana yeni bir can verme şansını da vermedin?
Я не прошу тебя о втором шансе, я не заслуживаю его.
" Bir şans daha istemiyorum.
Дайте мне слово это о вашем втором шансе.
İkinci şansın hakkında.