Шуток Çeviri Türkçe
1,287 parallel translation
Так значит, вампиры действительно не понимают шуток.
Vampirler gerçekten espriden hiç anlamıyor.
- это звучит как шутка - нет здесь шуток
- Kulağa şaka gibi geliyor. - Şaka falan değil.
Окей, Я знаю, то, что случилось в теории забавно но только я ни капельки не готова смеяться над этим, так что, пожалуйста, не надо шуток.
Tamam. Olanların komik olduğunu biliyorum ama ben buna gülecek halde değilim. Bu yüzden lütfen bu konuda şaka yapma.
Никаких глупых шуток, но я хотел подождать до свадьбы.
Aptalca espriler yok, ama bu gerçek düğün için geçerli sanıyordum.
Это одна из моих шуток.
Benim için.
Я пытаюсь разговорить её с помощью шуток про гремучих змей.
Onunla, yılan diliyle konuşmaya çalışıyorum.
Tилк, я знаю, что это не твой конек, но это действительное плохое время для шуток.
Teal'c, bunun senin en iyi yönün olmadığını biliyorum, ama gerçekten şaka yapmak için iyi bir zaman değil.
Никаких шуток, сержант.
Şaka değil Çavuş.
Больше никаких шуток по поводу того, как я выгляжу.
Görünüşümle alay etmek yok.
- Без шуток не можешь.
- Dalga geçiyor olmalısın.
Без шуток, это самые жалкие попытки воспитать ребенка, которые я когда либо видел!
Ancak bu demek değildir genç eğitmek nadir!
Такова природа всех коротких шуток, мадам.
- Tamam. - Bu benim son şansım.
А теперь мы ещё узнали, что виноват рак. Золотая тема для шуток.
Yazdığım kitap için notlar alıyorum.
Без шуток, эта была самая легкая операция, потому что...
Bu gerçekten de, en kolay ameliyatlardan biri olmalı, çünkü...
Джеф, без шуток.
Jeff, ciddiyim.
Если каждый сочувствующий мне, положит на мой счет хотя бы пять баксов, О, без шуток, я смогу позволить себе самого, блять, лучшего адвоката в мире!
Tecavüze uğramış herkes bana $ 5 gönderecek olsa, oh, hadi ama, dünyanın en iyi avukatını tutacak kadar param olur.
" "то нам следует делать?"... или что-то вроде духовного руководства, чтобы помочь им психологически, или теоретическое развлечение в смысле множества гр € зных шуток или примеров из кино.
"Ne yapmalıyız?" türünden veya bir çeşit manevi rehberlik gibi onlara psikolojik yardımda bulunmak gibi veya teorik bir eğlence filmlerden örnek vererek anlatacağım belaltı fıkralar falan
ќткуда эта необходимость показывать мен € человеком, который может преуспевать только при помощи шуток?
Beni neden sadece esprilerle başarılı biri olarak göstermek ihtiyacı doğuyor?
"Дестини", к доске. Сообразите пару шуток...
Destiny, tahtaya gelin ve şakalarınızla bizi eğlendirin!
Похоже, вас не сильно волнует успех ваших шуток...
Şakanızdan sonra fazla endişeli görünmüyorsunuz çocuklar.
Без шуток, где бухло?
Cidden, içkiler nerede?
- Мне не до шуток! - Я не шучу!
- Dalga geçmeyi bırak!
Ладно, заявляю, что больше не будет шуток типа "Пол Анка - человек разумный, живущий в твоем доме"
Tamam, son kez insan olan Paul Anka esprisi yapıyorum.
Там что-то есть, без шуток!
Şaka değil, burada bir şey var!
Убийца шуток.
Espri katili.
Утверждает, что знает 500 шуток про адвокатов, рассказывает только одну?
500 tane avukat fıkrası bildiğini söyler ama hep aynısını anlatır.
Я не думаю, что приверженность к промискуитету, которую пропагандирует "Вавилон", это тема для шуток.
Babylon'un promote ettiği şeyin alay konusu bir mesele olduğu fikrine kesinlikle katılmıyor.
Ќу, оживить его, после всей этой чумы. роме шуток.
Şu veba olayından sonra yeniden yaratmak için.
- Без шуток, вы видите эту штуку?
- Dalga geçmiyorum, o şeyi gördün mü?
- Не надо шуток.
- Espri yapma.
Ты что, ради Бога, шуток не понимаешь?
Ufak bir şakayı bile kaldıramıyor musun?
У нас в семье было много шуток.
Bizim ailemizin çok iyi şakaları vardır.
По-серьезному, без шуток, по самые уши.
Çok büyük, kurtulması zor bir dert.
- Без шуток. Серьёзно, парень.
- Neyi süreceğiz?
Не понимаем шуток?
Şakadan anlamıyor musun sen?
Нельзя писать две буквы "а". А в книге "Мир шуток" можно.
- Çizgi roman kelime oyununda istersen 3 Ü bile olur.
Никаких шуток.
- Yemiyorum.
Давненько мы не слышали шуток господина.
Hanımım, Efendimiz espri yapmayalı uzun zaman olmuştu.
Кроме шуток?
Dalga geçiyorsun.
- Понятно. Честно говоря, я рад, что ушёл. Там не понимали моих шуток.
Evet ama gerçeği söylemek gerekirse oradan ayrıldığım için mutluydum çünkü mizah anlayışımı anlamıyorlardı.
Я пытался пошутить но только 20 процентов моих шуток на первом свидании являются смешными, так что...
Aslında ilk buluşmamdaki şakalarımın ancak % 20'si komiktir.
Ни светских бесед, ни шуток... сразу обвинения.
Hal hatır sorma hoşgeldin faslı yok... Direkt suçlamaya başlıyorsun.
Кроме шуток.
Helal olsun.
Кроме шуток, еще чувствую горечь и негодование.
Bütün kahkahaların ardında tonla acı ve kırgınlık var inan bana. - Öyle mi?
Рой Манстер - шуток мастер.
Burlingtonlı Kelly Turlington. Roy Munster, hadi bastır.
Время шуток закончилось, тупица.
Eğlence zamanı bitti, Mango.
Советую не набрасываться на дверь, я не в духе для плохих шуток.
O kapıyla uğraşmamanı tavsiye edeceğim çünkü tatsızlıklarla uğraşacak durumda değilim.
Да, без шуток, Денни.
Senin için zordu Danny.
Моногамия - не повод для шуток.
Tek eşlilik gülünecek bir konu değil.
Хватит шуток.
Benimle oyun oynama!
Кроме шуток, Томми.
Saçmalamayı kes artık Tommy.