Эгидой Çeviri Türkçe
21 parallel translation
Добро пожаловать в солнечный Сан-Франциско. Сегодня мы ведем репортаж с турнира, проходящего под эгидой.
Bu yılki San Francisco profesyonel Pepsi Golf Turnuvası'na hoşgeldiniz.
Достаточно удачливым, чтобы привлечь внимание программы обучения по обмену, под эгидой моего отца.
Babamın LuthorCorp uluslararası değişim programı bursunu alacak kadar becerikli.
Начавшиеся разборки привлекли внимание всех следственных органов, работающих под эгидой федерального правительства. Это он.
Takibat altındaki bu sürtüşme, federal hükümetin desteği altında işlerini yürüten herkesin dikkatini çekti.
Одна половина исследования пройдет под эгидой министерства образования, а вторая – под эгидой министерства внутренних дел.
Sorguların yarısı Eğitim'in,.. ... diğer yarısıysa İçişleri'nin gözleri altında yapılacak.
Здесь же под эгидой Бодлера Мы начнем наш портрет Парижа вечного города.
Ebedi şehir Paris'in portresini çizmeye Baudelaire'in hatırasını taşıyan bu mekandan başlayabiliriz.
Мы возьмем министров в заложники под эгидой палестинского дела.
Bakanları güya Filistin Harekatı adına rehin almış gibi yapacağız.
Мозаика является объектом внимания широкораспространенных средств массовой информации. А это определенно указывает на необходимость ускоренного расследования под эгидой МИДа.
Mozaik, yaygın bir ulusal medya ilgi kaynağı ki bu da BEHK * kapsamında hızlandırılmış bir işlem hakkına sahip olan bir mesele.
Они открыли отделение на севере Франции под эгидой Красного Креста.
Kuzey Fransa'da, Kızıl Haç'ın himayesinde bir bölüm açmışlar.
В эти выходные она играет на дипломатическом турнире под эгидой БМВ,
Bu haftasonu BMW D.C. Invitational'da oynayacak.
Под эгидой школы искусств " Кирин вы получите надлежащее образование и сможете совершенствоваться чуть не забыл присутствуют 3 новых студента
Kirin Sanat Okulunun rehberliği altında, İyi eğitim alacak ve yeteneklerinizi geliştireceksiniz. Neredeyse unutuyordum.
Известная компания под эгидой МИ-6.
Bilinen bir MI6 paravan şirketi.
Чтобы уменьшить количество абортов, нацисты открыли дома матери и приюты под эгидой организации под названием "Лебенсборн".
Naziler, kürtaj sayısını azaltmak için, Lebensborn denilen bir organizasyon aracılığı ile ana sağlık ocakları ve yetimhaneler açmıştı.
И это была "Гроффл, ужасная вафля", книга, которую я написала и опубликовала под эгидой моей образовательной инициативы.
Ve bu Groffle, Berbat Waffle ismiyle, eğitimi teşvik etmek adına yazıp yayınladığım bir kitap.
Мы работаем под эгидой Международного уголовного суда.
Biz Uluslarası Suçlar Mahkemesi için çalışıyoruz.
Я также хотел бы отметить, что данная операция была проведена под эгидой и контролем мэра Картера Пула, с намерением осуществления самого расследования и последующих арестов в такой манере, которая в дальнейшем позволит установить доверительные отношения между полицией Нью-Йорка и жителями микрорайона домов Биттермана... а такие отношения были разрушены
Şunu da söylemek isterim ki bu operasyon, Başkan Poole'un tam desteği ve tasarımıyla NYPD ile Bitterman'da yaşayan halkın arasında güven kurulmasını sağlayacak şekilde düşünülmüştür.
Большую часть моей жизни можно охарактеризовать под этой эгидой.
Ömrümün çoğu bu kuş fallarıyla geçmiş olabilir.
С тех пор Матильды был под эгидой Из Barklef.
Ondan sonra da Mathilda, Buckley çiftinin bakımındaydı.
Этот иск от Моник Ратбан - блестящая судебная стратегия. Если бы иск предъявил Марти, ЦС просто сказала бы, что это конфликт под эгидой Первой поправки. Что это вне компетенции суда, действующего по нормам статутного и общего права.
Eğer Marty dava açarsa, kilise "anayasanın 1. maddesiyle ilgili bir sorun bu" "mahkemeye götürülemez" derdi.
Очевидно, он пострадал от вложений Чарльза в биотехнологии под эгидой одной из его компаний,
Belli ki, zanlı Charles'ın himayesi altındaki şirketlerdeki - Baskerville Genetik - biyoteknolojik girişimlerini sorun etmiş.
На самом деле... основная часть моей работы в ПГЧ была под эгидой программы "Чёрный ящик", о которой я не имею права распространяться.
Açıkçası İGP'deki çalışmalarım Kara Kutu Programı'nın himayesi altında olduğu için bunu konuşmam yasak.
Думаю, я смогу провести вас в качестве наблюдателей под межведомственной эгидой.
Kuruluşlararası faaliyette sizi gözlemci olarak alabilirim galiba.