Энтузиазма Çeviri Türkçe
214 parallel translation
Пусть светлое пламя нашего энтузиазма никогда не угаснет.
Coşkumuzun parlak alevi asla sönmeyecektir.
Если вас это не устраивает, проявите больше энтузиазма.
Seni görevinden almak istemiyorum ama sana güvenmemi sağlamalısın.
Лично я был готов оправдать вас за недостаточностью улик и поверить, что Вас унесло от избытка энтузиазма.
Sana bir şans tanıyacağım. Sonuçta heyecana kapıldın.
Рим. Парад 28 октября прошел в в атмосфере энтузиазма.
Roma. : 28 Ekim geçit töreni, yoğun ilgi gördü.
Они полны энтузиазма.
Çok hevesliler.
У нас есть женщина, которая в свои 90... спит лишь по 2-3 часа в ночь... и поверьте мне, у нее намного больше энергии и энтузиазма, чем у любого из нас.
90'ın üstünde bir kadın tanıyoruz geceleri sadece iki ya da üç saat uyuyor ve inanın bana, hepimizden çok daha fazla enerjisi ve gayreti var.
Когда разразилась война, Боже, как я ухватился за это. С каким необъяснимым чувством облегчения... и даже энтузиазма, которого я не выказывал ни к чему...
Savaş başladığında, Tanrım, beni daha önce göstermediğim çeşit şevk ve rahatlama duyguları sardı.
Я Бэрри Конвекс, руковожу особыми программами, и я хочу пригласить Вас в полный энтузиазма мир компании "Оптические приборы"
Merhaba, ben Barry Convex, Özel Programlar Şefi ve sizi Spectacular Optical dünyasına davet etmek isterim. Heyecanlı globalleşmiş vatandaş.
Неслышно энтузиазма в вашем голосе.
- Bu konuda pek duygusal değilsiniz.
У младшего больше энтузиазма.
Küçük olan daha hevesliydi.
Сначала он был полон энтузиазма.
Başladığımız günkü kadar hevesli olsaydı gece gündüz çalışırdım.
Где они берут столько энтузиазма?
Böylesi bir coşkuya nasıl sahip olabiliyorlar?
Ну, у него побольше энтузиазма.
Onun tavrı daha şevkli.
- Больше энтузиазма?
- Daha şevkli?
- Да, энтузиазма.
- Evet.
Предложение Энди зажгло в нем огонь энтузиазма.
Her ne düşündüyse birşeyler bu çocuğun kıçını ateşlemişti.
Я надеялся, что будет больше энтузиазма.
Daha bir coşkulu beklerdim.
Я бьл тогда молодьм, полньм юношеского энтузиазма.
Çocuksu bir coşku hissediyordum.
Ты не мог проявить побольше энтузиазма?
Biraz daha coşku katabilir misin?
Мы были молоды и полны энтузиазма.
Gençken çok azimliydim.
В наших вооруженных силах я не вижу энтузиазма...
Peron'un son başarısı mı? İşte söyledin kardeşim İster miydiniz?
В нем много энтузиазма.
Kesinlikle çok canlı.
Папа, ты мог бы проявить больше энтузиазма. - Да.
Baba, biraz daha coşkulu davranabilirsin.
Я думал, ты проявишь больше энтузиазма.
Bu konuda daha heyecanlı olursun diye hayal etmiştim.
Мужчины больше энтузиазма!
Arkadaşlar, lütfen biraz daha gayret!
Я бы хотел сказать в свою защиту что это излишнее рвение не было проявлением неуважения а лишь энтузиазма в отношении объекта, который, как я уверен вы согласитесь является весьма красивым.
O kadar hevesli olmamın nedeni saygısızlık etmek değil, hepinizin çok beğeneceğine emin olduğum nesneyi çok sevmemdi.
Жизнь решила иаче. Так что если мея переведут в Омаху, Кливлед или еще в какую-нибудь даль, это не вызовет у меня энтузиазма.
Lâkin böyle olmadı... ve şimdi beni Omaha'ya tayin ederlerse veya Cleveland'da veya bir büroya daha evvelden olduğu kadar beni fazla ilgilendirmiyor.
Я знал, что ты не проявишь энтузиазма.
Huston'da bitirilecek küçük bir işim vardı.
У нас появился шанс создать что-то вместе с самого начала, а у тебя ни капли энтузиазма?
En sonunda, seninle birlikte, sıfırdan bir şey yapma şansını yakaladık ve sende bu konu ile ilgili ufak bir coşku bile yok mu?
На вторую встречу с Эллен я пришла без энтузиазма.
Ertesi gün istemeyerek Dr.G'yle olan ikinci randevuma gittim.
и был полон энтузиазма насчет этих фотографий... но неважно, каким нибудь способом мы это уладим.
Annem de o fotoğrafları görmeyi bekliyordu... ama zararı yok. Bir şekilde hallederiz. Hoşça kalın.
У нас есть письмо, полное энтузиазма... от Миссис Вилкинсон, и, она рассказала... о ваших личных обстоятельствах.
Evet. Eee, burada istekli bir mektup var... Bayan Wilkinson'dan, ve, uh, o bize... sizin şahsi durumunuzu yazmış.
А не собрание для повышения духа и энтузиазма перед соревнованием.
Maç öncesi toplantısı değil. Şimdi yerinize oturun lütfen.
Мы оба "отрицательные"! Так прояви немного энтузиазма! Радуйся!
İkimizde negatif çıktık.
Я рад видеть, что ты так полон энтузиазма.
Seni böyle hevesli görmek ne güzel.
Жаль, что опыта у него не так много, как энтузиазма.
Coşkusunu maç için kullanacak iyi değil.
- Не помешало бы чуток энтузиазма.
- Biraz neşelen lütfen.
У меня как-то меньше энтузиазма на этот счет, чем раньше.
Galiba eskisi kadar iyimser değilim.
Смотри, не помри от энтузиазма.
Heyecandan bayılma sakın.
Успех - это движение от неудачи к неудаче без потери энтузиазма.
Başarı, bir başarısızlıktan ötekine şevkini kaybetmeksizin koşmaktır.
Он полон энтузиазма, что в этом плохого?
- Biraz hevesli biri. Bunun nesi yanlış?
Сказать, что аудитория, собравшаяся на следующий день в молельном доме на лекцию Тома о морали и нравственности, была полна энтузиазма, было бы преувеличением.
Ertesi gün Tom'un ahlaki konuşmasını dinlemeye gelenlerin ruh halini... "hevesli" olarak tanımlamak safdillik olurdu ama hepsi gelmişti.
Не вижу энтузиазма.
Biraz gayret gösterin.
Думаю энтузиазма у него поуменьшилось.
Hevesi mi kaçtı dersin?
Без энтузиазма, Рон.
İyi şeyler düşünmüyorum Ron.
Энакин воспринял новое поручение без энтузиазма.
Anakin görevini çok da isteyerek kabul etmedi.
– Добавь побольше энтузиазма.
- Haydi, birazcık heyecanlı ol.
Не слышу энтузиазма в голосе.
Pek hevesli görünmüyorsun.
Он полон энтузиазма.
Hevesli görünüyor.
- Что-то я не разделяю его энтузиазма... ты меня знаешь...
Böyle heyecanlara karnım tok, ama beni bilirsin.
Полный энергии и энтузиазма.
- Zinde!