Это сводит меня с ума Çeviri Türkçe
227 parallel translation
Это сводит меня с ума!
Bu beni deli ediyor!
Когда люди сохраняют спокойствие в любых ситуациях, это сводит меня с ума!
İnsanların bu kadar sakin kalması beni gerçekten çıldırtıyor!
- Это сводит меня с ума!
- İşte bu beni çıldırtıyor!
Это сводит меня с ума!
Beni çıldırtıyorsun!
Что мы будем делать? Это сводит меня с ума!
Ne yapacağız? " Bu da beni çıldırtıyor!
Это сводит меня с ума.
Beni hasta ediyor.
Это сводит меня с ума.
Bu durum beni deli edecek.
Всё это сводит меня с ума.
Deliriyorum.
Откуда у тебя эта неуверенность? Я не понимаю. Это сводит меня с ума!
- Anlamış değilim, bu beni delirtiyor.
И это сводит меня с ума.
Evet. Beni çılgına çevirdi.
Это сводит меня с ума!
Buna bir kez daha dayanamam!
Это сводит меня с ума!
Beni çıldırtıyor!
Это сводит меня с ума.
Bu beni deli ediyor.
Ужасно чешется. Это сводит меня с ума.
Göğüs tüylerim uzamaya başladı, ve deli gibi kaşınıyorum.
Мой бизнесс стал хуже за эти дни. Это сводит меня с ума.
Bu aralar işler durgun.
Это сводит меня с ума.
Beni delirtiyorsun.
Это сводит меня с ума!
Bu beni çıldırtacak.
Уже 3 дня прошло, это сводит меня с ума.
Çünkü üç gündür böyleyiz, ve bu beni deli ediyor!
Зовите меня старомодной... но, когда я вижу вас сидящем здесь с сэндвичем... это сводит меня с ума.
Sanırım Bana eski kafalı diyebilirsin ama seni orada oturmuş sadviçini yerken gördüğüm zaman beni lanet edecek kadar kızdırıyor.
- Это сводит меня с ума.
- Beni çıldırtıyor. Evet.
Я не могу жить с этой собакой, это сводит меня с ума.
Bu köpekle daha fazla yaşayamam, beni delirtiyor.
Это сводит меня с ума!
Delireceğim!
Он проводит всё своё время с этой девочкой и, откровенно говоря, это сводит меня с ума.
Ve bütün zamanını pek içime sinmeyen kız arkadaşıyla geçiyor.
Это сводит меня с ума..
Burada olduğunu anlamayacaksın bile.
Меня это просто сводит с ума.
Annem beni çıldırtıyor.
Меня сводит с ума двойственная природа этой нимфетки любой нимфетки, должно быть. Эта смесь в моей Лолите нежной мечтательной детскости и какой-то жутковатой вульгарности.
Beni deli eden, bu gencecik su perisinin... belirsiz tavırları... narin Lolita'mdaki o müthiş çocuksu tavırlarla... ürkütücü kabalığın bu birleşimi.
Я боюсь этой идеи с Джекилом и Хайдом, которая сводит меня с ума.
Bu olumsuz fikirlerin beni delirtmesinden korkuyorum.
Меня с ума все это сводит.
Tanrım, sen bilirsin. delirmemek elde değil!
Всё это ожидание сводит меня с ума.
Bu bekleyiş beni deli ediyor.
- Вам это не даёт покоя? - Сводит меня с ума.
- Seni çok mu rahatsız ediyor?
Меня это с ума сводит.
Bu tür şeyler beni deli ediyor.
Это просто сводит меня с ума.
Bu beni delirtiyor, hepsi bu.
- Это сводит меня с ума.
Beni delirtiyor.
Знаешь, вот что действительно сводит меня с ума - это как вы друг друга касаетесь.
Beni deli eden, birbirinize dokunmanız.
Она любит меня, а не тебя, и это сводит тебя с ума.
Beni seviyor, seni değil ; bu da seni deli ediyor.
Я люблю ее или ее грядущие морщины? Это просто сводит меня с ума.
Onu mu boynunu mu seviyorum, emin değilim ve bu beni çıldırtıyor.
Меня это с ума сводит!
Çıldırmak üzereyim.
- Когда он командует мной в жизни, меня это с ума сводит.
Tuhaf olan, normalde bana ne yapacağımı söylemesi beni deli ediyor.
Меня это с ума сводит.
Çıldıracağım.
Ну. Это слегка сводит меня с ума.
Bilmemek beni çıldırtıyor.
Я представляю вас двоих вместе. Это просто сводит меня с ума. Я так не могу.
İkinizi birlikte hayal edince kafayı yiyecek gibi oluyorum.
А меня это просто с ума сводит.
Bu beni deIi eder.
Это и сводит меня с ума.
- Beni çıIdırtan da bu zaten.
Когда я вижу вас вдвоём, меня это сводит с ума.
Ama ikinizi yan yana görünce çıldırıyorum. Tamam mı?
Встретила Бадди, после того, как прочитала его книгу. Я рассказала ему, что произошло у тебя в жизни. На сколько тебя это потрясло и что меня это сводит с ума.
Buddy'le onun kitabını okuduktan sonra tanıştım ve ona hayatımızdaki bazı sorunları anlattım ne kadar üzüldüğünü ve beni nasıl çıldırttığını falan.
Она такая привлекательная. И это... Сводит меня с ума.
Çok çekici, beni çıldırtıyor.
Это сводит меня с ума.
- Neden?
Я не собираюсь это терпеть, меня это с ума сводит. Даниэль!
"Lafını etmeyin" dediysem, lafını etmeyin lütfen.
Прекрати, ты же знаешь, меня это с ума сводит.
Kes şunu. Bunun beni deliye çevirdiğini biliyorsun.
Что меня сводит с ума, так это ты, который сначала изо всех сил сопротивлялся оставить ненормальную в этом доме, но теперь, когда она тут, ты хочешь ее.
... için o kadar çırpınmış olman. Ama şimdi burada diye onu istiyorsun.
Кажется, у меня не осталось выбора, это сводит с ума.
Seçeneklerim yokmuş gibi hissediyorum, ve bu beni çılgına çeviriyor.