Я жалкая Çeviri Türkçe
108 parallel translation
- Я и моя жалкая карьера
- Kendim ve 2'den 4'e olan kariyerim.
Да, по-твоему, я жалкая, но я же работаю.
Evet, sana göre öyle olabilirim, ama ben çalışıyorum.
Это самая жалкая команда, которую я видел за все годы военной службы.
400 dolar civarı. Orduda bulunduğum sürede birçok pilot adayıyla karşılaştım.
- Вот такая я жалкая личность.
İşte o kadar sefil durumdayım. - 30.000 mi?
Как будто я могу заразить счастливого человека. Как будто я жалкая бывшая любовница.
Mutlu insanlara hastalık bulaştıracakmışım gibi... mutsuz, hastalıklı, ahlaksız eski metres gibi hissediyorum.
Вы считаете, что я жалкая.
Bir zavallı olduğumu düşünüyorsun.
Не хочу показывать миру насколько я жалкая.
Sefilliğimi tüm dünyaya göstermeme gerek yok.
А я-то думала, это я жалкая.
Kendimi zavallı sanıyordum.
Я жалкая вошь.
Ben bit yiyenin tekiyim.
Из всех веще, о которых я могла бы рассказать, я... Не удивительно, что она думает, что я жалкая.
O kadar şey arasında seçebildiğim bunlar, benim acınacak biri olduğumu düşünmesine şaşmamalı.
Я такая жалкая.
Bir zavallıyım.
Я не нуждаюсь, чтобы твоя жалкая шкура за меня ручалась!
Senin yavşak kıçının kefaletine ihtiyacım yok.
Боже, я жалкая.
Şimdi kendime acıdım.
Я в твоих глазах действительно такая жалкая?
Beni bu kadar kolay biri mi sanıyorsun?
Потому что я знаю, что твоя жалкая задница на это не способна.
Çünkü senin pişirmediğini biliyorum.
Я жалкая.
Değersizim.
Прости, что я такая жалкая.
Üzgünüm, çok zavallıyım.
- Я жалкая дешевка и это должно, в конце концов, закончиться.
- Hem de en alasından öyleyim ve artık bu sahtekârlığa bir son vermeliyim.
- Чтобы посмотреть, какая я жалкая?
Ne kadar zavallı olduğumu mu görmek istiyorsun? Üzgünüm.
Я хочу сказать, неужели я такая жалкая по сравнению с Китти?
Yani, Kitty'e nazaran bu kadar zayıf mıydım ben?
Значит я жалкая? А как назвать девушку, которая спит с парнем за 8 млн. долларов?
8 milyon $'lık bir adamla yatan kadına ne denir?
Я жалкая?
Ben mi zavallıyım?
Какая же я жалкая.
Acınacak haldeyim.
Я сказал, что когда твоя жалкая армия вернется домой,.. ... ты узнаешь что вы обращены в христианство.
Diyorum ki, bu küçük acınası ordun evine döndüğünde topraklarınızda Hıristiyanlığı bulacaksınız.
Это вполне вероятно, ты, жалкая мерзкая рвота, что я лежу сейчас только потому, что у меня нет сил подняться. Но также возможно, что у меня все же есть силы.
Akla yatkın geliyor, seni zavallı kusmuk herif burada ayağa kalkacak hiç gücüm olmadığı için yatıyor olabilirim ama belki gücüm geri gelmiş de olabilir.
Да, я больше не та жалкая, доверчивая дура, что два дня назад.
Evet, birkaç gün önceki zavallı, sana güvenen aptal değilim artık.
Я просто игрушка, маленькая, жалкая, незначительная.
Sadece bir oyuncağım, aptal, | küçük, değersiz bir oyuncak.
Да, я - неудачница, я - жалкая.
Aman Tanrım, ben işe yaramazın tekiyim, salağın tekiyim.
Я не такой, как ты, или Ног, или Муги, или вся остальная наша жалкая семейка.
Ben, sen ya da Nog ya da Moogie ya da zavallı ailemizin diğer üyeleri gibi değilim.
Я ничего не куплю на этой неделе, и вам бы лучше запомнить, что без моей щедрости ваша жалкая ферма перестала бы существовать.
Bu hafta hiçbirşey almayacağım. zavallı küçük çiftliğinizin benim cömertliğim olmaksızın varlığının son bulacağını aklınızdan çıkarmamalısınız.
Я имею в виду, она даже жалкая.
Ama yirmi yedi yaşında bir avukat hâlâ böyle şeyler hissediyorsa, zayıf demektir. Hatta acınasıdır.
Да, и, надеюсь, она сработает, ведь я надеюсь,.. ... что эта жалкая собачья история снимет меня с крючка. Чушь!
- Ve umarım bu seferki işe yarar çünkü kurtulmak için bu köpek hikâyesine ihtiyacım var.
Потому что я не думаю, что она жалкая.
Çünkü hastalıklı olduğunu sanmıyorum.
Я изволил пригласить вас сюда, жалкая компания "Тайна",... чтобы вы были свидетелями моего триумфа.
Ve siz zavallı, sefil Gizem Ltd'i zafer anıma tanık olmanız için getirdim.
Я сказал ей, что она жалкая, раз пошла на свидание с этим ненавидящим педиков копом.
Homofobik bir polisle çıkacak kadar zavallı olduğunu söyledim.
Я довольно жалкая, чёрт возьми.
Oldukça gülünç durum.
Прости, что я недостаточна жалкая, чтобы хотеть сидеть рядом с плачущим ребёнком следующие 15 часов. O боже.
Sonraki 15 saati, ağlayan bir bebeğin yanında geçirmeyi isteyecek kadar zavallı olamadığım için beni affet.
Я не жалкая.
Acınacak halde değilim.
Да вы просто жалкая куча отбросов, которых я когда-либо видел.
Siz seçilmişler arasında gördüğüm en berbat kişilersiniz.
Фу... сказала бы какая-нибудь жалкая цыпочка с предубеждениями, но я скажу "Дай пять, многократно".
Eww... ezik, yargılayıcı bir kızın diyebileceği bir şey olurdu, ama ben çak iki beşlik diyorum.
Я и так достаточно жалкая!
Benim sefaletim bana yeter!
И это просто жалкая сумма. Я знаю, в какую школу ходит твой ребенок.
Şu an, benim kazandığım parayı kazanıyorsun, ki bu içler acısı.
Ей нравится быть успешной сестрой с мужем и детьми, когда я одинокая и жалкая, посылаю себе цветы на день Валентина.
Kardeşim, kocası ve çocukları olan başarılı kardeş rolünü seviyor, benim de bekâr ve acınası, sevgililer gününde kendine çiçek yollayan olmamı istiyor.
Я не думаю, что она жалкая.
Acinasi halde oldugunu düsünmüyorum.
Я не говорю с ней, потому что она жалкая.
Onunla bir zavallı olduğu için konuşmuyorum.
нет, я не жалкая!
Hayır, değilim!
Я понял, что все на свете это просто жалкая замена влюбленности.
Fark ettim ki, her şey, aşık olmak için gerekli teferruatlardır.
Я ещё более жалкая!
Asıl acınacak halde olan benim.
Линет, я не думаю что твоя жизнь жалкая
Lynette, yaşantının içler acısı olduğunu düşünmüyorum.
Я превратила все в дурацкое соревнование, я просто... жалкая.
Bu olayı saçma bir rekabet hâline getirdim. Zavallının tekiyim.
Я просто жалкая, раз мой любимый мужчина опустился до такого.
Bir zamanlar sevdiğim ve evlenmeyi hayal ettiğim adamın değeri bu kadar mı gerçekten yazık.