Явились Çeviri Türkçe
281 parallel translation
- Зачем вы явились сюда?
- Neden geldin?
Кто вы такая, чтобы здесь командовать? И зачем вы только явились в наш город, со своими благородными манерами и каменным сердцем!
Sen kim oluyorsun da o kalkık burnun ve taştan kalbinle bu şehre gelip etrafına emirler veriyorsun?
Явились мы сюда, чтоб передать Привет и благодарность короля.
Teşekkürlerini iletmemizi istedi bizden.
Уилл Кейн и Эми Фаулер, вы явились предо мной в мое распоряжение как мирового судьи этого города для того, чтобы быть соединенными вместе узами святого брака.
Will Kane ve Amy Fowler, kutsal evlilik bağı ile bağlanmak için huzuruma geldiniz.
Хорошо, что вы явились. Это всё уже начало меня утомлять.
Uğradığınıza sevindim çünkü çok sıkıcı olmaya başlamıştı.
Наглости вам не занимать. Проследили за мной до отеля, явились в номер.
Beni otele hatta odama kadar izlemek için sağlam sinirleriniz olmalı.
Зачем вы явились сюда?
Öyleyse gidin, Calahorra için savaşın.
Вот вы вернулись в Корею вместе со всеми остальными и явились к командованию, что вы станете делать в первую очередь?
- Yüzbaşı... Adamlarınızla birlikte Kore'ye döndüğünüzde... Ve karargahınıza gittiğinizde,..
Явились к нему, она - бубновая дама, а я в костюме, как у Гаучо Маркса.
Oradaydık, karo kızı ve ben de Bilemiyorum... "Gaucho / kovboy" Marx gibiydim.
Стражи, что явились за мной, вымогали у меня взятку, зарились на мое белье и платье.
gömleklerimi çaldılar. Katlandım.. Tutuklama nedenimi sordum onlara..
И если этот великий день будет для вас последним, вас может утешать мысль, что вы явились первопроходцами новой науки.
Kafanızın size ait olduğu bu son günde, bilmenizi isterim ki çığır açacak yeni bir bilimin öncüleri oluyorsunuz.
Вы все явились в гости, даже не зная кто вас пригласил.
Hepiniz bir ev partisine geliyorsunuz ve ev sahibinizi tanımıyorsunuz.
10 лет назад они явились в Сочельник вся семья была насажена на вертел, и поджарена на огне, словно свиньи.
Hepsini öldürdüler ve domuzlar gibi kızarttılar.
Вы четверо будете оставаться под арестом, пока я не выясню, как отправить вас туда, откуда вы явились.
Dördünüz gözetim altında kalacaksınız ta ki sizi ait olduğunuz yere nasıl geri göndereceğimi buluncaya kadar.
Вы к брату исповедаться явились?
Rahibe günah çıkarmaya mı geldiniz?
С какой целью вы явились в наш мир?
- Bu dünyayı neden ziyaret ediyorsunuz?
Эти чертовы Болоури опять явились.
Lanet Bolouri'ler burada gene.
"Железнобокие" наконец-то явились.
- İçeri gel. - Sonunda Cromwell harekete geçti.
Вы добровольно явились в полицию 30-го ноября После прихода телеграммы
Evet... 30 Kasım günü halanız, eşinizin babası Bay Thorley'den... telgraf aldıktan sonra polise teslim oldunuz... sanırım.
Потому ли, что телеграмма раскрыла вашу ложь, вы и явились в полицию?
Sanırım telgraf söylediğiniz yalanı ortaya çıkardı... ve siz de polise gittiniz.
"Я встретил их в счастливый день и удостоверился, что знание их безмерно Пока ястоял, пораженный увиденным явились люди от короля, назвавшие меня Кавдорским таном точь-в" точь, как незадолго перед этимвеличали менявещие сестры перенесяв более отдаленное будущее восклицанием :
" Zafer günümde karşıma çıktılar. Aldığım bilgilere göre insanüstü zihinsel güçleri varmış. Orada şaşkınlıktan donup kalmışken kraldan haberciler bana Cawdor Beyi olarak hitap etti daha önce aynı unvanla, cadılar beni selamlamış ve gelecek için bana şöyle demişlerdi :'Selam sana, geleceğin kralı!
Явились два типа. Мы не знали, что делать.
- Korkunç bir şey oldu.
Черт возьми! Вы не явились на землю, чтобы угождать вашему дяде.
Lanet olsun, amcanın her dediğini yapacak mısın?
Твои родители явились сюда и оставили тебя здесь. А потом твоя мама начала плакать и убежала.
Bir gece anne-baban geldiler ve seni buraya bıraktılar, daha sonra annen ağlamaya başladı ve kendini dışarıya attı.
Они тоже сначала подумали, что их странные гости явились с небес.
Onlar da ilk anda bu yabancı ziyaretçilerin göklerden geldiğine inanmışlardı.
У нас нет доказательств, что мутации явились причиной воздействия из космоса.
Senatör, mutasyonların dış uzaydan kaynaklandığını gösteren kanıtımız yok.
Я точно знаю, зачем вы явились, и вы точно знаете, что они у меня.
Buraya ne için geldiğini çok iyi biliyorum ve sen de aradığının bende olduğunu biliyorsun.
Откуда вы такие явились?
Nerelerdeydiniz?
Так зачем мы явились на свет?
" Neden buradayız, hayatın anlamı ne?
Ну так все же зачем мы явились на свет?
" Öyleyse neden buradayız?
Может, вы явились не из царства духов, а из духовки.
Mezardan daha çok et suyuyla ilgilisin sen, her ne isen.
Вы, сэр, не явились на работу сегодня, вопреки моим ожиданиям.
- Bay Scrooge. Sen, bayım. Konuştuğumuz gibi, bu sabah işte değildin.
Явились два типа, сказали, что работают на правительство, и ты им поверил.
İki adam ortaya çıkıp hükümetten olduklarını söylüyorlar ve sen de yiyorsun.
Они явились в ту ночь, когда была сильная гроза.
Onlar büyük bir fırtınanın olduğu gece geldiler...
Дай только нам надо его повязать пока не явились ребята из полиции штата.
Mükemmel. Eyalet polisi gelene kadar onu burada tutalım yeter.
Три баджорца не явились сегодня.
Bajorlu personel bu gün işbaşı yapmadı.
Так что вы явились сюда в поисках более восприимчивой аудитории.
Bu yüzden buraya seni destekleyecek dinleyiciler bulmaya geldin.
Что ты сказал, уродец? Почему бы Вам не убраться в ад, из которого Вы явились?
Neden geldiğin yere, cehennemin dibine geri dönmüyorsun?
Я подумал, не сходить ли мне и не спросить клингонов, зачем они сюда явились.
Şey, düşündüm de gidip Klingonlara niyetlerini sorayım dedim.
Мы почти взяли Шеридана, когда явились эти крейсеры.
Onların kruvazörleri gelene kadar Sheridan'ın kaçacak yeri yoktu.
Как только он сел, явились клингоны.
Daha konar konmaz Klingonlar peşimize düştü.
А как можете вы... люди с моральными принципами, небрежно разрушить их духовную основу, которая поддерживала их общество еще до того, как их боги явились во плоти?
Ve ahlaklı biri olarak... siz, bir toplumu ayakta tutan ruhsal yapıyı kaygısızca nasıl yıkabilirsiniz? Tam da tanrıları vücuda bürünmüşken?
Позже ночью к ней явились "визитеры".
Sonraki gece ziyaretçisi geldi.
Надеюсь, им известно, зачем они явились.
İçinde oldukları durumun ne olduğunu biliyorlar umarım.
Что-нибудь известно, откуда они явились?
Nereden geldikleri hakkında bir bilgimiz var mı?
Вы явились сюда, заявляя, что хотите узнать о нашем образе жизни, и теперь, проведя здесь три дня, вы предлагаете нам оставить его.
Yaşam tarzımızı öğrenmek istediğinizi söyleyerek buraya geldiniz, ve şimdi, burada yoğun bir üçgün geçirdikten sonra bizim onu terketmemizi söylüyorsunuz.
Видишь ли, большинство мировых проблем явились результатом низкой самооценки.
Biliyorsun, dünyadaki problemlerin çoğu kendini hakir görmekten kaynaklanıyor.
Кола, они явились только для того, чтобы принести нам больше бед.
Cola, sadece sorun çıkarmaya gelmişler.
- Итак, они явились.
- Buradalar!
Надеюсь, вы сюда явились не ради насмешек!
Kalpleri taş olmamışsa bunların... utançla dolacaklardır.
Вы разве явились сюда не за ним?
Hiç servetin olmadığı için buradasın sanıyordum.