Явки Çeviri Türkçe
44 parallel translation
Однако мне вдруг пришло в голову, что я не знаю вашего мнения. Ведь после явки этого парня с повинной аспект "сокрытия" отходит на второй план.
Siz ne düşünürsünüz bilmem ama bence çocuk kendiliğinden teslim olduğu için... bu suça yardım ve yataklık etmenin cezasının pek fazla bir önemi kalmadı.
Коммунистическое подполье, руководители, явки. Это представляет интерес для Служб безопасности.
Komünist şebeke ve liderlerine ilişkin bildikleri bizim için çok önemli.
Только на следующий день я добрался до явки,... но вы уже ушли...
Ertesi gün kendimi sürüklenerek de olsa buluşma yerine getirmek için uğraştım. Seni kaçırmış olmalıyım.
- Круто. Эй, есть только три причины, по которым не могли сделать свой явки в суд.
Sadece üç nedenden dolayı mahkemeye gitmene gerek olmaz.
Кто курирует наши явки в Варшаве? - Миссис М.
- Yardımcı olabilir miyim?
Явки, пароли... Что знаешь?
Toplantılar ve saldırı planları hakkında demek bir şey bilmiyorsun.
третий перепутал пароли и явки, четвертый - просто передумал, получается что к любви готов только пятый, но что же он может один?
Birinci hastalanır ikinci geç kalır üçüncü kaybolur dördüncü de fikrini değiştirirdi muhtemelen. Yani sadece beşinci aşka hazır olurdu. O da tek başına ne yapacaksa?
Ему известны имена и явки всех, кого мы завербовали
- Bunu yapamayız. Tüm kaynaklarımızın yerlerini ve isimlerini biliyor.
Вспомнил пароли и явки! Эй! Что, прощаться не будешь?
Bir hoşça kal demeyecek misin?
Тем более, я не думаю, что он смог бы пережить дальнейшие разведывательные явки.
bununla birlikte, daha fazla bilgi toplama işine dayanmazdı.
Судебные явки, досрочные, условные освобождения, разрешение на оружие, данные по заключённым, невыполненные поручительства.
Mahkeme kayıtları, şartlı tahliye silah ruhsatları, açık kefaletler.
Для особо бдительных нет лучше явки, чем бассейн.
Güvenlik bilinci olan biri iseniz, bir yüzme havuzundan daha iyi toplantı yeri bulamazsınız.
Да, и насчет этой явки с повинной - постарайся, чтоб было убедительно.
İtirafın biraz inandırıcı olsun.
Я вам дал все имена и явки.
Size tüm isimleri ve adresleri verdim.
На самом деле мы имеем 100 % явки избирателей.
Nasıl biter? Daha birçok kişi oy vermedi.
Он сказал, что у него был пистолет, но кроме этой явки и видео у нас ещё есть дело.
Silahı fırlatıp attığını söylüyor, ama itiraf ve video sayesinde, davayı aldık.
Он перестал показываться на явки в 2001 и с тех пор пропал из виду.
2001'de şartlı tahliye görüşmelerine gitmeyi bıraktı ve o zamandan beri de ortada yok.
Что за бред, Фишер. Давай имена, пороли, явки!
Hadi Fisher, bana isim lazım, kanıta ihtiyacım var.
И если ты хочешь найти ее, ты расскажешь нам имена, места, явки... все, что ты тайно планировал сделать в городе.
Eğer onu bulmak istiyorsan bize isimleri, mekanlarını, saklanma yerlerini söyleyeceksin... Bu şehre gizlice salmayı düşündüğün her şeyi söyleyeceksin.
Схемы финансовые, описания опытов, люди, адреса, явки, пароли.
Finans şemaları... Deney açıklamaları... İsimler, adresler...
Я требую явки к Королю!
Kralı görmek istiyorum!
Но он не сдаст так просто все явки.
Bize bu bilgileri kolayca vermeyecektir.
Знаю, вас интересует лишь самоубийство, но мне нужно обеспечить процент явки на собрание.
Biliyorum, yalnız intihardan konuşmak istersin ama toplantı için rakamları kesinleştirmem gerek.
Я понимаю, ты готов к смене явки?
Bu mekân değiştirmeye hazır olduğun anlamına mı geliyor?
мои хранилища, мои явки, мои обычные дома.
Depolarımla, güvenli evlerimle geleneksel evlerimle.
Проверил пароли, явки, имена информаторов.
Kara borsa anahtar kelimelerini aradım teslimat yerlerine, suçlu danışman isimlerine baktım.
Я проверил все его старые явки, даже был в "Элите".
Eski takıldığı yerlere baktım hatta Glitterati'ye bile gittim.
Нокс написал мне, он устроит пресс-конференцию после твоей внезапной явки с повинной.
Knox bana e-posta yolladı senin sürpriz teslim oluşundan sonra bir basın toplantısı düzenliyor.
А сейчас иди и заплати остальные свои долги, или мне придётся просить начальство отстранить тебя за отказ от явки в суд.
Öyleyse şimdi gelip ve borçların geri kalanını ödersin, yoksa celp kağıdına cevap vermediğin için şeften seni uzaklaştırmasını istemek zorunda kalacağım.
Просто перепутал день явки в суд.
Anlaşılan hangi gün adliyede olacağını şaşırmış.
Всё зависит от явки.
Sonuç katılıma bağlı.
Когда у него дата явки в суд?
Ne zaman teslim oluyor?
Ария, даже если я увезу его за город, я не смогу остановиться его от явки в суд, если ему пришлют повестку.
Aria, onu şehir dışına çıkarsam bile mahkeme celbi varsa onun mahkemeye gitmesine engel olamam.
- А насчет этой явки?
- Ve şu güvenli ev işi nedir?
В плане явки нет.
- Oy kaybı için hayır.
Помнишь, мы говорили, что это будут выборы, зависящие от явки?
Bu seferkinin lehimize işleyeceğini söylüyorduk ya?
Но я давал своим людям деньги на карманные расходы, чтобы добиться явки в африко-американских сообществах.
- Hayır. Ama Afro-Amerikalı toplulukların oylarını çekmek için emrimdekilere sokakta tanıtım yapmaları için para verdim.
Дабы гарантировать, что у мистера Портноу найдется время для явки в суд, он будет передан под опеку Управления исполнения наказания округа Кук.
Dr. Protnow'un duruşma zamanlarını karıştırmaması yada meşgul olmaması için,... Cook İlçesi Cezaevinin himayesinde tutulacak.
Чтобы общественный защитник мог проверить и убедиться, что у них есть адвокат до первой явки в суд.
Böylece kamu avukatları gidip tutuklananların ilk duruşmaları için avukatları olup olmadığını kontrol ederler.
Явки, товар, имена. - Да. Да.
Evet, evet.
Мы связались с миграционной службой, и сошлись на том, что лучше всего, по-тихому переправить иммигрантов в город для явки с повинной.
ICE ile iletişim içerisindeyiz. Bunu yapmanın en iyi yolunun Honduraslıları teslim olmaları için sessizce şehre bırakmak olduğu konusunda hemfikiriz.
Если вы откажетесь от явки на заседание, это станет известно общественности.
Komisyona gelmeyi reddederseniz bu sizin halk önündeki imajınızın bir parçası olur.
- Если арест неизбежен, договорись об условиях явки с повинной.
Tutuklanma kaçınılmazsa, teslim olma şartlarım için pazarlık yap.
Ну, знаешь, пароли, явки.
Çekler, hesap raporları.