English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Я ] / Явлением

Явлением Çeviri Türkçe

58 parallel translation
Автомобильные гонки становятся обычным явлением.
Otomobil yarışları çok sıradan olmaya başladı.
Вопрос в том, было ли это природным явлением? Или создано механически? Если да, то кем?
Soru şu, bunlar doğal oluşumlar mı, yoksa mekanik olarak mı üretilmişler.
Это так, поэтому оно не может быть природным явлением.
Kesinlikle öyle yapıyor, bu nedenle doğal olamaz.
"И тогда откроется беззаконник, которого Господь Иисус убьет духом уст Своих, и истребит явлением пришествия Своего".
"Kötülük ve hainlik kaybedecek." "Ve efendimiz ruhuyla onları yok edecek." "Ve gelişiyle onun ışığı tümünü yok edecek."
Можно прожить всю жизнь и не столкнуться с природным явлением более опасным, чем гроза.
Bir ömrü, fırtınadan daha büyük hiçbir doğal afete maruz kalmadan tamamlayabilirsiniz.
Если бы он стал звездой, мы бы жили в двойной системе с двумя солнцами в небе, а ночи стали бы редким явлением.
Eğer dönüşümünü tamamalasaydı iki yıldızlı ve çift güneşli bir gökyüzüyle birlikte gecelerimiz çok farklı bir hal alırdı.
Тогда то, что мы видели, было физическим явлением, необъяснимым физическим явлением!
O halde bu gece fiziksel bir olaya şahit olduk... açıklaması olmayan bir fiziksel olay!
Мне пришлось целый день прожить рядом с этим странным явлением, и ничего страшного не произошло.
Bu saçmalıkla başa çıkmak zorunda kalan bendim... ve hiç kötü bir şey olmadı.
Хотелось быть не только предсказателем, но и самим явлением.
Sadece gören değil görülen de olmaya çalıştım.
Это схоже с явлением, искажающим наши сенсорные сигналы.
Algılayıcılarımızı çarpıtan fenomene benziyor.
Я также обнаружил ионный след, пересекающийся с явлением.
Olguyla kesişen bir iyon izi de tespit ediyorum.
Боюсь, что угрозы убить меня стали ежедневным и даже скучным явлением. Я говорю об угрозах расправиться с вами.
Üzgünüm benim hakkımda neredeyse her gün ölüm tehdidi çıkıyor, artık sıkmaya bile başladı.
Для того, чтобы обманный маневр сработал, он должен выглядеть естественным явлением.
Başarılı olabilmesi için bunun doğal bir olay gibi görünmesi gerekir.
Преднамеренность стала редким явлением.
Çok nadir planlanmış görüyoruz artık.
Дежа-вю. Некоторые считают его случайным неврологическим явлением... но часто дежа-вю является посланием из глубин подсознания.
Deja vu bazen rastgele sinirsel bir olay olarak ortaya çıkar fakat sıklıkla ruhun derinliklerinden gelen bir mesajdır.
Это могло быть природным явлением?
Öyle bir şey doğal olarak meydana gelebilir mi?
Нет, согласно историческим данным, однако, гм... в то время переселение индейцев было обычным явлением.
Tarihi kayıtlarda yok, ama uh... Yerlileri transfer etmek o dönemde çok yaygındı.
Объясняется это явлением, которое называется "пояс", и обусловлено высокой температурой, поступающей из глубин планеты.
Bu "Kuşak Fenomeni" ne güç veren enerjinin derinlerdeki yüksek sıcaklıktan geldiği düşünülüyor.
Размытые очертания объясняются явлением, хорошо знакомым жителям больших городов : смогом.
Yumuşak görüntüsü ise büyük şehirde yaşayanlara Tanıdık bir şeydendir ; sis.
Сдаётся мне, что в нашей цивилизации что-то не так, когда защитники деревьев и китов стали привычным явлением, а о сохранении древних языков не заботится никто.
Bana göre bu kendi garipliklerinde doğa ve balina "kucakcı" larını kabul görüp bir dilin son konuşanının kucaklanmadığı,... son derece yozlaşmış bir medeniyetin işaretidir.
Я думаю, вам понятно, ничто меня не сделало бы счастливее чем столкновение с паранормальным явлением, вы знаете, это как запечатлеть проблеск неуловимого света в конце тоннеля.
Yani bir doğaüstü olayı tecrübe edebilseydim ya da tünelin sonundaki o anlık ışığı bir an bile olsa görebilseydim benden daha mutlusu olmazdı.
Если я уже обо всем знаю, почему бы нам не устроить ей представление? Поддадим огоньку, зажжем в стиле Джей Ди. И она даже не обратит внимание на то, что никто не пришел поздравить ее с явлением на свет маленькой Дженифер Дилан.
Ben bildiğime göre, içeri girip, büyük bir gösteri yapıp, ona J.D. biraderin caz ellerinden versem, böylece kimsenin Jennifer Dylan'ın dünyaya gelişini kutlamaya gelmemesini unutur.
Будут ли изменения и замены постоянным явлением?
Bu ders saati değişiklikleri sürekli olacak mı?
У тебя был передоз клея что является обычным явлением в моей жизни и вот ты выучила ещё один урок : не нюхай слишком много клея или у тебя будет ужасная ночь.
Uhu komasına girdin ve bu benim hayatımda çok normal. Böylece bir ders daha öğrendin : Çok fazla uhu çekme yoksa gecen mahvolur.
Итак, то, что олигархи объявляют понятным научным явлением, является псевдонаучной ерундой, и должно быть отброшено.
Ama oligarkların iddia ettikleri ayan beyan bilimsel vaka, düzme bilimsel bir saçmalıktır ve reddedilmelidir.
Надо еще с жутковатым ментальным явлением разобраться.
Çözülmesi gereken acayip, psişik bölüntüler.
Что является побочным явлением волчанки?
Peki, lupus'un bir diğer tuhaf sonucu nedir?
Мне нравится представлять себе, как космический корабль сможет когда-нибудь воспользоваться этим потрясающим явлением.
Günün birinde bir uzay gemisinin bu çarpıcı olağanüstü olaydan nasıl faydalanabileceğini hayal etmek istiyorum.
Я пока не знаю, во что мне верить, но если мы имеем дело с явлением призрака... Я ищу хоть какой-нибудь намек на то, что именно случилось в вашем доме... или с вашей семьей.
Henüz neye inanacağımı bilmiyorum ama musallat olan bir hayaletle karşı karşıyaysak evinizde ya da ailende bir şey olup olmadığına dair ipuçlarını araştırıyorum.
И, честно говоря, я считаю это крайне неприятным явлением.
Açıkçası bunu, aşırı derecede tatsız buluyorum.
То, что ты видел, было совершенно необычным явлением.
Ve gördüğün şeyler çok sıra dışıydı.
Более того, не являются ли жертвы среди гражданского населения настолько распространенным явлением, что их на сленге называют "брызгалки"?
Aslında, böyle sıradan bir hadisede sivil kayıplara argo kelime olan "fıskiyeler" benzetmesi yapmak doğru mudur?
- Шторм у Черного Маяка был признан министерством по чрезвычайным ситуациям самым разрушительным природным явлением второй половины 20-го века.
Kara Fener Koyu fırtınası, ABD Olumsuz Hava Müdürlüğü tarafından 20. yüzyılın ikinci yarısında yaşanan bölgenin en yıkıcı meteorolojik olayı olarak nitelendirildi.
Так ты знаком с необъяснимым явлением в квартире 536?
Yani 536'daki açıklanamayan olayların farkındasın.
Борешься с явлением нарциссизма.
- Kendini kibirli bir narsistlikle sınırlaman.
Что "прыжок" был спровоцирован геотермальным явлением.
Atlamaya jeotermik bir olay sebep olabilir.
Что при нынешней экономической обстановке было не настолько редким явлением.
Ekonominin durumu yüzünden bu çok da alışılmamış değildi.
Как это может не быть стихийным явлением?
Nasıl doğal afet olmaz?
Я не танцую, мне нравится наблюдать за этим явлением, но не участвовать.
Ben dans etmem, dans gözlemlemekten zevk aldığım olağanüstü bir olay ama katılmayı hayal bile edemiyorum.
Явлением паранормального, как я поняла.
Sanırım sıra dışı bir şeyin olduğunun kanıtı.
С течением десятилетий это стало достаточно привычным явлением для дивных птичек рода ведьм.
On yıllar sonra cadı çeşitliliğinden oluşan tuhaf kuşlar karışımı için hepsini yakalayın meselesine dönüştü.
Вы практикующая сестра, не знакомы ли вы, случайно, с таким явлением как "хлыстовая травма"?
Hemşire olarak çalışıyorsun. Omurga incinmesi olarak bilinen bir fenomenle tanışmış olma şansınız var mı?
Мы считаем решение одномоментным явлением.
Bu karar için biraz zaman ayıralım.
Лив назначила мне 30ти дневный режим между настоящим и следующим небесным явлением.
Liv beni şimdiki ve bir sonraki kutsal olay için 30 günlük rejime aldı.
Массовые возвращения, как правило, сопровождаются каким-то явлением.
Geçmişteki kitle dönüşlerine tipik bir tetikleyici eşlik etmiş.
Естественным побочным явлением такого будет смутное дежа-вю.
Déjà vu yaşamak son derece doğal bir yan etki.
Но, в этом случае, не думаю, что волшебные волки были бы более безумным явлением.
Ama bu durumda sihirli kurtlar olması çok da çılgınca olmaz değil mi?
Внезапное Исчезновение было одиночным явлением.
Ani Yokoluş bir defalığına olan bir olaydı.
"Исследователи заитригованы аномальным явлением среди отбывших, наиболее ярким примером которого является печально известная карусель Бранденбурга".
"ayrılanlar grubunun tuhaf olayları araştırmacıların kafasını karıştırdı, Bunun en öne çıkan örneği Brandenburg atlı karıncası olayıydı."
Это когда появилось много детективов и они задавали вопросы об украденных бриллиантах Джаггера это, конечно, не было обычным явлением?
- Bir sürü polisin gelip Jagger'ın çalınan elmaslarıyla ilgili sorular sorması her gün olan bir şey değildi herhalde?
Ещё до того, как я это увидел, я думал, что буду поражён этим явлением.
Bu kadar güzel olmasının sebebini daha önceden düşündüğümde,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]