Явления Çeviri Türkçe
201 parallel translation
Похоже на острые эпилептоидные явления на фоне фобии меланхолии... -... с признаками невроза.
Görünen o ki akut epileptoid belirtiler ve nörasteni kordis belirtili pan fobik melankolili.
Ну, хорошего Вам явления
İyi hayaletler o zaman.
Умы в Европе и Америке ищут значение такого явления, как Борьба на Кубе.
Kuba'daki mücadelenin mantığını anlatıyor, vahşi bir izah sadece merhamet onu insanca izah edebilir
"Тревожные шумы и призрачные явления. Сентябрь 1763г."
" Ürkütücü sesler ve hortlak gibi görünümler.
Сэр, в последнее время мы заметили в вашем поведении некоторые явления, которые на первый взгляд кажутся странными.
Efendim, davranışlarınızda gözlemlediğimiz, olağan olmayan belirli noktalar var.
Не отражение природного явления.
Yansıma değil. - Uzay gemisi?
Это обычные явления.
... sıradan hadiselerdi.
Чудеса это природные явления, хотите вы того или нет.
Mucizeler doğal fenomenlerdir, beğen ya da beğenme.
Все эти несоответствия привели к возникновению невозможного, на первый взгляд, явления.
- Öyle görünüyor. Fakat bu tutarsızlıklar sözde imkansız bir olay gibi görünüyor.
Природные явления не могут превышать скорость света.
Hiçbir doğal olay ışıktan daha hızlı ilerleyemez.
Полное сканирование явления, которое прошло через мостик. Лейтенант.
Köprüyü etkileyen bozukluğu tarayın.
Л-т, предупредите Мемори Альфу о приближении этого явления.
Teğmen, Memory Alpha'ya o olayın yakınlarda olduğunu haber verin.
Никакие условия в космосе не поддерживают такой тип природного явления.
Uzayda bilinen hiçbir şart o olayı desteklemez. - Ne var?
Это означает, что какие-то реальные явления могли вызвать галлюцинации.
Kastettiğim bazı gerçek olaganüstülüklerin... sizin sanrılarınızı tetiklemiş olabileceği.
песок, пляж, лыжи, любовь, работа, твоя постель - вторичные явления.
Kum, kumsal, kayak, aşk, iş senin yatağın birer yardımcı unsur. Ecclesiastes'te dendiği gibi...
Физики используют в своей работе определенный способ мышления, своего дедуктивного продвижения, который подталкивает их к определенным действиям, в которых они автоматически схематизируют, немного, все политические и социальные явления.
Fizikçiler çalışmalarında, tüm siyasi ve sosyal olguları özdevimsel olarak şematize eden belli bir düşünce tümdengelim yöntemi kullanır.
Спектакль включает в себя эти экономические противоречия и трактует их как явления абсолютно разных типов общества.
Gösteri, herhangi bir sayidaki farkli kistaslara basvurarak bu karsitliklari birbirinden tamamen farkli sosyal sistemler olarak gösterebilir.
Но критерий оценки любой системы, любого явления существует не важно в рациональном, метафизическом или эпистимологическом противопоставлении к абкстрактному эмпирическому восприятию, такому как существование, или... в вещи в себе, или вещи в себе.
- Ama bir sistemin ya da olayın önceki ilişkisinin taktiri, eşyanın kendisine ait veya tabiatında bulunan ya da olabilecek olan abstrakt ya da ampirik kavramla tezat olan mantıksal, metafizik bir olgunun içinde mevcuttur.
Куда ушло то время, когда мы могли говорить часами об искусстве, обсуждать явления и события, впрочем, мне всегда было сложно говорить.
Neden artık sanat üzerine saatlerce konuşmuyoruz felsefe üzerine? Gerçi bunları konuşmak bana hep zor gelmiştir ama!
Незаурядные явления не находят незаурядных подтверждений.
Olağanüstü iddialar, olağanüstü kanıtlarca desteklenmiyor.
Те же самые явления распространены и на Земле.
Aynı şekiller Dünya'da da ortaktır.
Но даже в этом веке на Земле происходили странные природные явления.
Fakat Dünya'da bu yüzyıl içinde bile tuhaf doğal olaylar gerçekleşti.
Как незначительные, так и исключительные явления - это архитекторы мира природы.
Belirsiz olaylar da, sıra dışı olaylar da doğal dünyanın mimarlarıdırlar.
Неуправляемый парниковый эффект на Венере - ценное напоминание о том, что мы должны серьезно отнестись к росту подобного явления на Земле.
Venüs'teki kontrolden çıkmış sera etkisi Yerküre'de giderek artan sera etkisini ciddiye almamamız için değerli bir anımsatıcıdır.
Ты веришь в сверхъестественные явления?
Mason, sen doğaüstü güçlere inanır mısın?
Вы сейчас станете свидетелями очень редкого явления!
Birazdan çok ender görülen bir şeye tanıklık edeceksiniz.
Послушайте, д-р Лэш, нам плевать на явления, на стуки, на вспышки света, на крики, на музыку.
Bakın Dr. Lesh, olanlar umurumuzda değil... Ne o gürültüler, ne o parlak ışıklar ne çığlıklar, ne de müzik.
Сколько раз вы замечали странные явления в этой комнате?
Odada kaç kez tuhaf olaylar yaşandı?
Нью-Йоркского Манхэттанского госпиталя... где бесчисленные опыты так и не привели... к пониманию природы этого поразительного явления.
Sayısız testler yapıldı ancak hiçbiri bu şaşırtıcı... davranışı açıklamaya yardımcı olmadı.
Я знаю сверхъестественные явления также хорошо, как и дизайн интерьеров.
Doğaüstü olaylar konusunda dekorasyon kadar bilgiliyimdir.
Братья, все, что я видел - это природные явления.
Kardeşlerim, gördüğüm bütün bu şeyler doğal dünyaya ait olaylardı.
Но с появлением Кью у нас появились мысли относительно причины явления.
Ama Q'nun gelişiyle, neden hakkında iyi bir fikrimiz oldu.
Остаточные явления? Головокружение?
Baş dönmesi ya da başka bir şey var mı?
Духовные явления подобного рода зафиксированы в клингонской истории.
Klingonların tarihinde bu tip şeytani ruhlardan bahsedilir.
Должны быть и другие неожиданные явления, с которыми вам приходится иметь дело.
Baş etmeniz gereken başka beklenmedik olaylar muhakkak olmuştur.
Компьютер, создай базу данных для всех ссылок на Сферы, включая необъяснённые явления в Баджорском пространстве.
Bilgisayar, Kürelerle ilgili tüm atıflardan veri bankası yarat Bajor uzayındaki açıklanamayan olguları da dahil et.
В процессе изучения явления снов я недавно понял, что люди, появляющиеся во сне, иногда могут выражать различные аспекты личности сновидца.
Geçenlerde rüya analizi çalışmamda öğrendim ki ; bir rüyada yeralan insanlar, bazen rüya gören kişinin farklı açılarını temsil edebilir. Bu doğru.
Интенсивность явления повышается, сэр.
- Yoğunluğu artıyor.
А... Kен Маттинли поставил несколько научных экспериментов... касающихся этого явления, правда ведь?
Ken Mattingly bu konuda bazı... deneyler yapıyordu değil mi?
Вероятность этого явления была меньше, чем 2 %.
Böyle bir olayın olma olasılığı % 2'den azdı.
Любые необычные или необъяснимые явления.
Herhangi alışılmadık veya açıklanamayan fenomenler.
[Mалдер] Вы замечали такие же явления с другими электронными приборами, как радио или телевидение?
Radyo ya da televizyon gibi diğer elektronik aletlerde de parazit gözlemlediniz mi?
Тут происходят нестабильные явления.
Burada bir sürü dengesiz olay var Eddie.
Хотя такие явления, как сверхвысокие температура и гравитация, сделают такое путешествие смертельным для любого организма.
Ancak çok yüksek sıcaklıklar ve çekim gücü bu yolculuğu herhangi bir organizma için ölümcül hale getirebilir.
Это примитивно. СПИД,'эбола'- совсем молодые явления.
AIDS, Ebola virüsü... değişim ölçekte yeni doğanlar.
Драки, необъяснимые явления...
Dövüşler, tuhaf olaylar...
Могут быть некоторые, э... паранормальные явления, если я свяжусь с ней.
Onunla temas kurduğumda doğaüstü bir fenomen yaşanabilir.
Астрономические явления помогают сосредоточиться.
Astronomik fenomen, zihninize odaklanmanıza yardımcı oluyor.
Головокружение, удушье, невралгические явления.
Baş dönmesi, göğüs ağrısı sınırlayıcı krizler.
... около кампуса Университета Санидейла. Полиция называет причиной необычного явления - уменьшение устойчивости грунта в этом месте.
... Sunnydale Üniversitesi Kampüsü'nün yakınlarındaki Brookside Parkı'nda beklenmedik bir toprak çökmesi olayı yaşandı.
- Я отвечу на любые технические или научные вопросы касающиеся такого явления, как черная дыра.
Kara delik hakkında tüm bilimsel soruları cevaplandıracağım.