Яркого Çeviri Türkçe
73 parallel translation
А потом... появился маленький огонёк... просто крошечная точка и такого яркого света... И так же внезапно... всё стало тёплым,... и лёгким, и мирным.
Sonra ufak bir alev şu kadarcık, nokta gibi bir ışık belirir ve birden her şey sıcacık, aydınlık ve huzur dolu olurdu.
Каждое убийство как вспышка яркого света... и многие люди - виновные или невиновные... должны выйти из тени.
Her cinayet sıcak, parlak bir ışık yakar... ve birçok insan masum ya da değil... soruşturma sürerken o ışığın gölgesinde yürümek zorunda kalır.
Никто не излучал более яркого света, чем Ева Харрингтон.
Ve gözleri Eve Harrington'dan daha fazla kamaştıran bir ışık olmadı. Eve.
Я знал, что полиция вас отпустит, мистер Кэплен, кстати, я бы хотел сделать вам комплемент по поводу вашего яркого выхода из аукционного зала.
Polisin sizi bırakacağını biliyordum Bay Kaplan. Bu arada, müzayede salonundaki eğlenceli gösteriniz için... sizi tebrik etmek isterim.
Про девочек в платьях из яркого ситца, про снежные хлопья на длинных ресницах, про белые зимы и красные весны.
Beyaz elbiseli kızlar Ve mavi saten şalları Burnumda ve kirpiklerimde Kalan kar taneleri Eriyip bahar olan Gümüş rengi kışlar
Про девочек в платьях из яркого ситца.
Beyaz elbiseli kızlar Ve mavi saten şalları
Про девочек в платьях... из яркого ситца...
Beyaz elbiseli kızlar Ve mavi saten şalları
Пусть солнца света яркого поток ворвётся в жизнь мою!
İzin ver güneşe Ver de ışık süzülsün Hayatıma
Рядом с ней находится планета, которую очень трудно увидеть из-за яркого света.
Yanında ise parlak ışıktan dolayı göremediğimiz bir gezegen var.
Тут был оглушительный шум и вспышка яркого света в небе... а потом... эти... пришельцы начали нас убивать!
Bir motor sesi ve gökyüzünde, büyük beyaz bir ışık vardı ve sonra, bu işgalciler bizi öldürmeye başladı.
Я никогда вам этого не рассказывал, потому что это не такая уж и история... Один раз я проснулся посреди ночи... из-за яркого света на моём лице... будто светили фонариком.
Asla bu hikayeyi sana anlatmadım çünkü bu hikaye gerçek değil ama bir seferinde, gecenin yarısında uyandım çünkü, suratıma şu parlak ışık vuruyordu bir el feneri ışığı gibiydi.
- Какая, например? - Ну, ничего яркого или сверх сексуального.
- Çok da gösterişli şeyler değil.
Там полно народу, яркого света и машин.
İnsanlarla, parlak ışıklarla ve trafik sıkışıklığıyla dolu bir yol.
Яркого, эмоционального парня из народа.
Renkli, duygusal, işçi kesiminden bir kahraman.
Чего-нибудь яркого и веселого.
Biraz rüküş bir şeyler olsun.
Спорю, что Вольфрам и Харт не очень счастливы потерять их лучшего и самого яркого работника.
Bahse girerim, Wolfram ve Hart en iyi ve en parlak elemanını kaybetmekten mutlu değildir.
Мы будем работать и без яркого света...
Koyu florosanlara ya da gereksiz bilgisayar bilgisine...
Но если оглянуться в прошлое,... она напоминает мне другого яркого курсанта, который учился здесь несколько лет назад.
Omuzlarındaki eksik rütbeleri saymazsak,.. .. bana burada daha önce bulunmuş bir başka harbiyeliyi hatırlatıyor.
Если найти источник яркого излучения, можно соорудить что-то вроде ультрафиолетовых гранат.
Eğer onu kullanırsam belki de bir ışık bombası veya başka bir şey yapabilirim diye düşündüm.
Совсем не заметно, просто держись подальше от яркого света.
O kadar fark edilmiyor. Ama parlak ışıklardan kaçın.
На следующий день в своей лекции Том хотел доказать, что жители Догвиля с трудом способны на то, чтобы принять подарок судьбы, но ему отчаянно не хватало яркого и наглядного примера.
Dogville sakinleri Tom'un ertesi günkü konuşmasını anlamazsa bunun nedeni verecek somut bir örneğinin, bir hediyesinin olmamasıydı.
Яркого материала мало.
Orada pek bir şey yok.
Яркого из-за неоновых огней.
Her yer neon lambalarla ışıl ışıldı.
Если ты это сделаешь, ты окажешься напротив большого яркого прожектора.
Bunu yapman, yüksek ısıda bir spotun altına gitmen demek.
Из-за яркого света я переволновалась и не могла думать.
Işıklardan etkilendim. İyi düşünemedim.
Ладно. Но я не хочу ничего яркого.
Pekala ama çok cafcaflı olmasın.
Любое вещество яркого цвета может сойти за краситель.
Boya olarak kullanılabilecek kadar güçlü bir renge sahip bir şey.
Едь в сторону яркого света вон там.
Şuraya, parlak ışığın oraya olabilir.
Ничего того что было бы невообразимым... Ещё со времен Зевса, отца богов Олимпа, затмение приносило ночь в полдень. Закрывало свет яркого солнца
Olimposluların babası Zeus, gün ortasında geceyi çökerttiğinden, gün ışığını saklayıp insanoğlunun üzerine karanlık korkusunu saldığından beri, hiçbir şey beklenmedik değildir.
Ожидая, ну, не знаю, музыки с небес и яркого сияющего света.
Sarah Livingstone, Sosyolog Kempton Park Üniversitesi Cennetten bir müzik veya parlak ışıklar bekliyordu herkes.
На деле, если глаза твоего врага адаптировались к темноте, нет лучшей позиции, чем позади самого яркого источника света, какой отыщешь.
Eğer düşmanınızın gözleri karanlığa alışmış ise.. .. en parlak ışığın arkasından daha iyi bir saklanma yeri bulamazsınız.
Из железа... в источник яркого света!
Demirden parlak akkora!
Долгая вспышка яркого света, потом серия глухих толчков.
Önce parlak bir ışık göründü arkasından da bir sürü hafif sallantı.
Это образец яркого, ослепительного белого.
Bence bu da canlı, büyüleyici bir beyaz.
А вот образец яркого, роскошного черного.
Bu da canlı, muhteşem bir zenci imajı.
Причина столь яркого блеска колец Сатурна заключается в том, что они, как и айсберги, постоянно меняются.
İşte halkaların bu kadar parlak olmasının nedeni, bu buzdağları gibi, halkaların da sürekli değişim içinde olmasıdır.
Он такого яркого цвета.
- Çok canlı bir renk.
Конечно, может она и согласилась вчера Но на холоде, при свете яркого дня не может быть, чтобы она...
Yani dün gece kabul etmiş olabilir ama sabahın köründe buz gibi havada imkânı yok- -
Несложно найти коралл такого размера, но они редко бывают такого яркого красного цвета.
Bayağı da büyük Ama Kırmızı kendini aşıyor
После такого яркого выступления Не сомневаюсь, что Ганник будет в главном бою.
Bu harika gösterinin ardından eminim Gannicus Primus'ta kendine yer edinecektir.
Меня воротит от этого яркого солнца и всех этих мохито.
Gün ışığından veya sivrisineklerden bıktım usandım.
Стоящим в кругу белого, яркого света.
Orada, parlak ışıklar altında parlarken.
Голос отца звал меня из яркого света.
Babam ışığın içinden beni çağırıyordu.
Ну, если ты не против яркого освещения и явного женоненавистничества, можно всегда посмотреть порнушку.
Şiddetli ışıkları ve bariz bir şekilde kadınlardan nefret etmeyi umursamazsanız porno izleyebilirsiniz.
В этот раз у тебя онемела рука и болела голова, но не было никакого яркого света, вызывающего это.
Bu sefer kolların hissizleşti ve baş ağrısı vardı ama tetikleyecek parlak ışık yoktu.
Я был маленьким и хрупким, и боялся яркого света.
Gevrek kabuklu, küçük ve ışıktan korkan bir böcektim.
Под воздействием яркого света у него начнётся парализующая мигрень, и мы не сможем его допросить вообще.
Parlak ışığa maruz kalırsa migreni tutuyor. O şekilde onu sorgulayamayız.
Не суди по холодному ветру, пока не познаешь теплоту яркого солнца
Hadi, Ellen.
Желтого, яркого, блестящего золота.
Hiç haberim yoktu!
Это выглядит, как Как лёд. Слишком яркого цвета.
Şu renge bak, ne kadar parlak.
Они не выносят яркого света.
Lşığa dayanamıyorlar.