English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Türkçe → Fransızca / [ I ] / Ikna oldum

Ikna oldum Çeviri Fransızca

278 parallel translation
Bir başsavcı gibi, Blackie'nin hiç bir şey yapmadığına ikna oldum.
Je suis persuadé que Blackie n'a pas tué cet homme.
Bir başsavcı olarak kendime göre sebeplerim var. Blackie'nin hiç bir şey yapmadığına ikna oldum.
L'homme et le procureur sont convaincus de l'innocence de Blackie.
Beyler, Jameson'ın haklı olduğuna ikna oldum.
Messieurs, je suis persuadé que Jameson a raison.
Artık ikna oldum.
Je suis convaincu.
Fakat, Lort Risborough ile yaptığım görüşmeden sonra adamınızın, kesinlikle Thorndike olamayacağına ikna oldum.
Mais après ma conversation avec Lord Risborough... je suis convaincu que Thorndike ne peut pas être votre homme.
Orada bir uçurumun başına geldik. Johnnie'nin haklı olduğuna ikna oldum. Toprak çok kireçliydi.
On était au bord de la falaise, j'ai vu que le sol était trop crayeux.
- Bunun hoşuna gideceğine ikna oldum.
- Je suis persuadé que vous serez ravie.
Evlilik kararı çok doğru. Onu görünce, buna ikna oldum.
Ce mariage est parfait, je l'ai compris tout de suite.
Buraya gerekenin merhamet değil disiplin olduğuna ikna oldum.
Il ne faut pas de la charité, mais de la discipline!
Seninle gelmeye ikna oldum.
Oui, je te suis.
Biliyor musun, ikna oldum.
Tu sais, Art, il m'a convaincu.
- Bizleri bunun gerçek olabileceğine inandırmakla kalmadı seni bunun gerçekten olduğuna inandırdı. - Ben bu kıza tamamıyla ikna oldum.
Elle nous a non seulement convaincus que ça pouvait arriver... mais elle vous a convaincu, que c'était en train d'arriver.
Evet, biz daha başlamadan hakkımızdan gelmek için fırsat kolladıklarına ikna oldum.
Oui, je suis sûr qu'ils feront affaire avant même qu'on ait commencé.
Bu tür bir ara yaratık olduğuna ikna oldum.
Je suis convaincu de l'existence d'une telle créature.
Artık diğer erkekler gibi olmadığıma ikna oldum.
Je ne suis pas comme les autres.
O günden beri hayatımı değiştirebileceğine daha da ikna oldum.
Depuis l'autre jour, j'en suis de plus en plus convaincu. Vous auriez la meilleure influence sur ma vie.
Orayı görüp Bay Stillman'la konuşunca ikna oldum.
Ma discussión avec M. Stillman a confirmé ce...
Ben ikna oldum.
Alors je suis persuadé.
Ben ikna oldum.
Vous m'avez convaincu.
Ama bir yolu varsa bulacağınıza ikna oldum komutanım.
Mais vous trouverez un moyen, mon lieutenant.
Evet. Bir şekilde ikna oldum.
De toute façon, j'ai dû m'incliner.
Bunu söylemek istemiyorum, ama... ikna oldum.
J'admets que je ne l'ai jamais vu, mais je suis convaincu.
Blöf olduğuna ikna oldum, efendim.
C'est du bluff, j'en suis sûr.
Ama konuşmamak, aklın bir tarafını reddetmekken diğer tarafının içinden geçen her şeyi özgürce ortaya koyması konusunda ikna oldum.
Mais, je suis convaincu que dans leur cas, le mutisme est un refus d'une partie de l'esprit de laisser l'autre partie s'exprimer librement.
Yaratıcılığınızdan yararlanabileceğime ikna oldum.
Je sais maintenant pouvoir utiliser votre ingéniosité.
Ben ikna oldum, evladım senin içinde çokça iyilik, cömertlik ve onur var.
Je suis convaincu, mon garçon, que tu as beaucoup de bonté, de générosité et d'honneur en toi.
Ben daha da fazla ikna oldum.
Je suis plus qu'à moitié convaincu.
- Önce, gelmek istemedim sonra ikna oldum.
Je ne voulais pas venir..
Evet, ikna oldum.
Oui, je suis satisfait.
Ben bilmediğine ikna oldum.
Je suis sûr qu'il l'ignore.
- Ben ikna oldum.
- Je suis convaincu.
Sanıkla birçok kez görüştüm ve onun masum olduğuna ikna oldum.
J'ai parlé des heures durant avec lui, et je suis convaincu de son innocence.
- Scott'un suçluluğuna ikna oldum.
- Je considère que Scott est coupable.
Şimdiye kadar ikna oldum..... buna sadece sonsuzluk bağlı..
J'étais sûr que pour Ie moment... L'éternité seule l'avait touchée
Mahsustan iletişimin kapatıldığına ikna oldum.
Je suis convaincu qu'on veut nous isoler.
Bu toplantıyı senin onayladığını söylediler. İsmini görünce bu riski almaya değeceğine ikna oldum.
Quand j'ai su que tu couvrais l'affaire, je me suis décidé à venir.
- Ne? Bir başkasının bu işi daha iyi becerebileceğine ikna oldum.
On m'a convaincu que je pouvais trouver mieux ailleurs.
Bunu dikkate almayacağım, çünkü bu meselede benim tek korumamın senin kişisel olarak benim tanığım olman olduğuna ikna oldum.
Je ne crois pas, je suis convaincu... que la seule chose qui me protège est le fait que... vous soyez mon alibi.
İkna oldum, Bay Fane.
J'en suis convaincu.
Evet, oldukça ikna oldum. Tüm gerçeğin bu kadar olmadığına.
Je suis convaincu en effet.
- Bay Halton'u kalması yönünde ikna etmeye çalıştım. Ama bunda başarısız oldum.
J'ai essayé de le convaincre mais sans succès.
İkna oldum delikanlı, ama benimle evlenmiyorsun.
Et tout ça est ridicule. J'en suis convaincu, mais ce n'est pas moi que vous épousez.
- İkna oldum.
- Tu m'as convaincu.
İkna oldum.
Je suis satisfaite.
- İkna oldum.
- Je suis satisfaite.
İkna oldum.
Je le suis.
Onunla tanıştığımda şiddetli bir şok sonrası tedavi altına alınmıştı. Ona aşık oldum ve.. Onu tedavi etmeye ikna ettim.
Quand je l'ai rencontrée, elle était traitée pour un grave état de choc, je suis tout de suite tombé amoureux et j'ai essayé de me convaincre qu'elle était parfaitement guérie.
Ben buna ikna oldum.
J'en suis convaincu.
İkna oldum, sakin ol.
Bon, du calme!
İkna oldum.
Vous m'avez convaincu.
İkna oldum. Hepsini sıraya dizin!
T'as l'homme qu'il te faut.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]