English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Türkçe → Fransızca / [ I ] / Intelligence

Intelligence Çeviri Fransızca

2,863 parallel translation
Senin için, genç çocuğum zekâdan daha başka şeylerin var.
Car vous, jeune homme, avez quelque chose beaucoup plus important que l'intelligence
Ve seni temin ederim ki zekân sadece ayak bağı olacaktır sana.
Et je vous assure que l'intelligence ne ferait que vous gêner.
İster bir gezegen şeklinde olsun isterse bir gezegeni silaha dönüştürme becerisine sahip genç bir kadın.
Qu'elle soit représentée par une planète, ou par une jeune fille qui a eu l'intelligence de s'en servir comme d'une arme.
Beni aramakla akıllılık ettiniz ama.
Vous avez eu l'intelligence de m'appeler.
Güce ve zekâya sahipsin.
Ainsi que ton intelligence.
Güç ve zekâ...
Force et intelligence.
Güzellik, zeka, yetenek, karizma, Hoobastank.
Beauté, intelligence, talent, charisme, Hoobastank.
Olay da o zaten zeki yaşam izlerini bulmaya çalışmak.
C'est passionnant d'y chercher des signes d'intelligence.
Vasıflarıyla ilgili bazı sorularınız olduğunu biliyorum... Fakat aslına bakarsanız ben onun çok zeki, çok inatçı biri olduğunu doğrulayabilirim.
Des questions ont été posées sur sa compétence, je peux vous assurer de sa grande intelligence, c'est un homme volontaire.
Binet Zeka Testi'nin sonuçlarına göre Rosemary'nin IQ'su 60 ile 70 arasında.
Selon le test d'intelligence de Binet, le QI de Rosemary est compris entre 60 et 70.
Burada zamanın başlangıcında var olmuş bir zekanın kanıtlarından bahsediyoruz.
On a la preuve qu'une intelligence - était présente au début des temps.
Onlara tüm bilgimiz,... anlayışımız geçti.
On leur a transmis notre savoir et notre intelligence.
Aynı şey olmadığını biliyorum ama... En azından seni bedenin için olduğu kadar beynin için de sevdiğimi biliyorsun artık.
Je sais que ce n'est pas pareil mais... au moins, tu sais que je t'aime pour ton intelligence autant que pour ton corps.
Deha ve sosyal becerilere ne oldu?
Qu'est-ce qui déconne entre l'intelligence et la sociabilité?
Ne kadar zeki olabilirler ki? Millet!
C'est un signe d'intelligence?
Zeki olduğumuzu anladı.
Elle reconnaît l'intelligence.
Bir milyon yıldan fazla bir zaman önce... Eskiler, arka plan radyasyonunun derinliklerine gömülmüş karmaşık bir yapı keşfettiler ; ... zamanın başlangıcına çok yakın bir zamanda ortaya çıkmış bir zekanın parmak izleri.
Il y a plus d'un million d'années, les Anciens ont découvert une structure complexe ensevelie derrière les radiations cosmiques, les traces d'une intelligence existant depuis pratiquement le début des temps.
Destiny bu zekayı aramak amacıyla yola çıktı.
Le Destiny a été lancé à la recherche de cette intelligence.
Rodrigo Borgia mantık abidesidir, azizlik değil.
Rodrigo est un modèle d'intelligence, pas de vertu.
İnandığımızdan değil. Onların istihbarat dediklerine, biz salaklık diyoruz.
Nous n'en croyons pas un mot, car ce qu'ils nomment intelligence, nous l'appelons stupidité.
Takım arkadaşlarımın yetersiz zekalarına rağmen kazanacak bir yol buldum.
Malgré le manque d'intelligence de mes équipiers, j'ai réussi à gagner!
Zerafeti veya tespiti olsun... Zekası veya gücü olsun...
S'agit-il d'intelligence, de créativité de force, d'élégance ou de détermination...
Zekaya dair genetik bir temel! "
Une base génétique de l'intelligence! ".
Biz, onlarla gurur duyuyoruz.
Nous sommes fiers d'eux deux. Merci. Ils ont fait preuve d'intelligence.
- Bir tarikattan çok bilgi ajansına benziyor.
- ca semble être un service d'intelligence.
- Bu oyunlar zekasını geliştirir.
- Ces jeux développent son intelligence.
- Oh, tabii, zekasını onlar geliştirir...!
- Oh, ça développe son intelligence...
Bir zamanlar SETI de bir konferansa katılmıştım. SETI = "Dünya dışı varlıkların araştırması"
J'ai assisté à un colloque sur SETI, la recherche d'intelligence extraterrestre.
Yapay zekalı satranç.
Échecs en intelligence artificielle.
Niye akıllı olduğunu sır gibi saklıyorsun?
Alors, une intelligence secrète?
Zekan.
Votre intelligence.
Ama entrika tüm Roma'nın da fark ettiği gibi Borgia zekası ile uyuşmuyor.
Mais que vaut l'intrigue face à l'intelligence des Borgia. Rome s'en est aperçue.
Zekâsı müthiş.
Son intelligence est...
Merkezi Haberalma Teşkilatı ( CIA ).
- Jenna Kaye, Central Intelligence Agency.
Şimdi benim özelliğim zeki oluşum ve bu sayede sunabildiğim uzman psikolojik görüşler. Shea ise işimize yarayan sokak serserisi kültürüne sahip. Sorum şu :
Pendant qu'on parle de mon intelligence, de fait, l'expertise psychique que je fournis, sans parler de la connaissance des gangsters de Shea qui est pratique, je dois demander, quels sont les pouvoirs de la nouvelle?
Öyle söyle de ona zekândan beyni parçalansın!
Ouai appelle-la comme ça Elle va être subjugée par ton intelligence.
Zeka, yetenek ve sosyal konular da önemli.
Il y a l'intelligence, le talent, la sociabilité.
Öncelikle ileri düzey zihinsel özellikleriniz bozulur yön belirleme, anlama ve kavrama gibi.
Vos fonctions cérébrales supérieures vont se détériorer. Orientation, intelligence, perspicacité.
İlk elden alınan bilgi olarak en iyi kaynak olarak görürsen sürprizle karşılaşırsın.
Surprenant, si tant est qu'on les ait jamais pris pour des modèles d'intelligence.
Ve çok hızlı hareket ediyor bu navigasyon bilgisayarı, gerçek bir yapay zeka.
Que le logiciel de navigation est une vraie intelligence artificielle.
Görünüşe göre alkol, zekanız yokmuş gibi davranmanıza sebep oluyor.
Il semblerait que l'alcool joue à cache cache avec ton intelligence.
Kendi iyiliğin için fazla zekisin Helena.
Votre intelligence vous perdra.
Bu hem çok büyük bir para israfı hem de zekalarının boşa kullanımı.
C'est un énorme gâchis de leur argent et de leur intelligence.
Binbaşı Sinclair, eğer hala hayattaysanız size azminiz ve zekanızın hak ettiği başarılar diliyorum.
Major Sinclair, si vous êtes encore en vie, je vous souhaite tous les succès que méritent votre intelligence et votre entêtement.
Şimdi bilginin dağıtımı, yayılımı artıyor ve bu kolektif, ortaklaşa zekâ sadece bir kişiye emanet edilen bilgiden daha iyi sonuçlar veriyor.
À présent il est diffusé plus librement, et cette intelligence collective donne de meilleurs résultats que le savoir confié à une seule personne.
Benim beceri ve yeteneklerimi kendininkiyle kıyaslayamazsın bile.
Je ne te le cède en rien, qu'il s'agisse de l'intelligence ou de la bravoure.
Burası çift yönlü yol gibi. İstihbarat ve gerçekler.
C'est un peu une deux voies, ici, intelligence humaine et faits compliqués.
Lütfen. Sen bizim kanunlarımıza uymuyorsun,
Vous avez déjà craché sur nos lois, alors n'insultez pas mon intelligence.
Yeterince zeki davranırsam ve Tanrı bahşederse belki.
Si je me sers de mon intelligence et que Dieu m'accompagne.
Beni incitmemeye çalıştığını biliyorum ama bir yandan da bundan emin değilim.
Il y a d'autres façons de jauger l'intelligence que les diplômes.
Cesare kadar da zeki değilim gerçi.
Je n'ai pas l'intelligence de Cesare, mais...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]