English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Türkçe → Fransızca / [ P ] / Passer

Passer Çeviri Fransızca

69,367 parallel translation
Önce bir telefon görüşmesi yapmam gerek.
J'ai d'abord besoin de passer un coup de fil.
Davanızı yarın yargıç karşısına çıkarmaya çalışacağım.
Je vais essayer de faire passer votre cas devant le juge demain.
Seçilmiş Başkan'ı bağlayabilir misiniz?
P-Pouvez-vous, euh, me passer la Présidente-Élue?
Hayatımın kalanını tetikte geçirmek istemiyorum çünkü.
Je veux pas passer ma vie à surveiller mes arrières.
Zaman zaman öncelikli olmaya ihtiyaç duyarlar.
Parfois, on a besoin de passer en premier.
Adını anarsam kötü bir şey olacağını biliyordum.
Je le savais. Je savais que si je citais ne serait-ce que son nom, quelque chose de mauvais allait se passer.
Kimsenin geçmesine izin vermiyorlar gibi görünüyor.
On dirait qu'ils ne laissent passer personne.
Onu aptal bir aksiyon kahramanı yapıyorlar.
c'est un putain de scandale. Ils veulent le faire passer pour une espèce héros de film?
Geri kalan hayatımı tetikte geçirmek istemiyorum çünkü.
Je veux pas passer ma vie à protéger mes arrières.
Çekil!
Je veux passer!
Yolumdan çekil!
Je veux passer!
- Biri onu taklit ediyor olabilir.
Peut-être que quelqu'un se fait passer pour lui.
Seninle bundan sonra olacaklar hakkında konuşmak istiyor.
Il veut te parler pour ce qui va se passer ensuite.
Her şey düzelecek.
Tout va bien se passer.
Aynı şeyleri tekrar yaşayamam.
Je ne peux passer par là encore.
Bütün gece boyunca bir anneyi kızına kötü gelmediğine ikna etmeye çalıştım.
Je viens de passer la meilleure partie de la nuit a essayer de convaincre une mère qu'elle n'était pas mauvaise pour sa fille, et j'ai...
Geçememe izin vermeniz gerek!
Vous devez me laisser passer!
Evet, Kevin banyoda unutmuş ben de aldım, ve aldığını öğrendiğimde, yirmi dakika geçmişti bile. Heyecanlı.
Kevin l'a laissé aux toilettes, je l'ai feuilleté et j'ai pas vu le temps passer.
Hepsi IQ testine tabi tutuldular.
Chacun d'entre eux a dû passer un test de QI.
bu gece bir şey olup olmayacağı konusunu kapatıyoruz. Çünkü hiçbir şey olmadı mı?
Tu imagines qu'il va rien se passer parce qu'il s'est rien passé?
Otobüs ne zaman gelecek biliyor musun?
Le bus est censé passer quand?
İşin bittiğinde, Doktor Bekker ve ben, sana birkaç soru soracağız. sonra bir diğer aşamaya geçebiliriz.
Ensuite, nous vous poserons quelques questions, avant de passer à l'étape suivante.
Doğru. Gitmeden önce bunu kaldırman lazım.
Faites retirer votre stérilet avant de passer.
Şunu kabul edelim. Ne olacaksa bugün burada olacak.
On doit accepter que quoi qu'il doive se passer, ça se passera ici.
Yarın büyük gün. Tüm aile birlikte olmalıyız.
Demain est un grand jour, à passer en famille.
Anne, hatırlıyor musun ben beş yaşlarımda falanken bir kermeste video kaseti bulmuştun hani ben de çok fena kafayı takmıştım?
Maman... Tu te rappelles quand j'avais 5 ans, tu avais déniché une cassette vidéo dont je pouvais pas me passer?
Efendim, İkinci Aşama'ya taşıyabilmek için izninizi istiyorum?
Monsieur, me permettez-vous de passer en DEFCON 2?
Yıllar boyunca plan yaptıktan sonra gerçekleştirmeye dakikalar kala birinci seviyeye geçmemek için ısrar ediyorsun.
Après des années de préparation, alors qu'on touche au but, vous rechignez à passer en DEFCON 1?
Birinci seviyeye gelmemizi istiyorsan anlat.
Si vous voulez passer en DEFCON 1, dites-lui.
Fisher Protokolüne göre füze ateşleyemezsiniz.
Le lancement doit passer par le protocole Fisher.
Telefon görüşmemi yapmalıyım.
Je dois passer un coup de fil.
- Ne? İletişim odası. Birini aramalıyım.
J'ai un appel à passer.
Tatlım hayatımızı beraber geçireceğimiz için çok mutluyum.
Mon amour, ça m'enchante de passer le reste de ma vie avec toi.
Öyleyse bir bardak su içerken telefonu Lil'Lisa'ya veririm.
Alors je vais te la passer pendant que je bois un verre d'eau.
Çağrı mı aldın mı?
Je peux passer mon coup de téléphone?
Bunun sensiz gerçekleşeceğini düşünmeye başlamıştım.
Je commençais à croire que ça allait se passer sans toi.
Rebecca artık John'ın kampanyasını etkileyecek ne varsa bana haber vermeni istiyorum.
Maintenant, Rebecca, quoi qu'il puisse se passer, si ça affecte la campagne de John, tu dois me le dire.
Hayır, telefon görüşmesi yapmıştım.
Non. J'ai juste du passer un appel.
Ama geçerken uğramana çok sevindim.
Mais je suis ravi que tu aies décidé de passer.
Ayrıca adamlarını ülkeye sokmak için de yardım ettiğini düşünüyorum.
Je crois aussi que vous l'avez aidé à passer la frontière avec ses hommes.
Burasının sensiz ne yapacağını bilmiyorum. ... ya da burada çalışan insanların.
J'ignore si c'est toi qui ne peut te passer de cet endroit ou eux qui ne peuvent se passer de toi.
Arkadaşımla beraber hareket edeceksiniz programlarının hepsi bilgisayarda.
Vous allez passer en revue avec mon ami chaque programme installé sur cet ordinateur.
Bırakın onu.
Laissez-le passer.
Dr. Warring'i çağırdım. .. bu gece uğrayacak.
J'ai demandé au Dr Waring de passer ce soir...
Kendi hayatımı düşünmem gerekiyor ve geri kalanını da hapiste geçirmeye niyetim yok.
Je dois penser à ma vie et je ne vais pas passer le restant de ma vie en prison.
Bana güven mi kazanıp kazandırmayacak mı?
Ça me fera passer la sécurité ou non?
Beslemeyi Yemen'deki bir server'ın portlarından yapıyorlar.
Ils font passer la transmission par un serveur au Yemen.
Bir anlık bir hafıza kaybı yaşamak seni bu günden anında sıyırı verir.
Vous développez une sorte d'amnésie qui vous laisse passer votre journée.
Arkadan gidebiliriz.
Nous pouvons passer par derrière.
Çekilin. - Hepiniz
Dégagez, laissez passer.
Sadece bir telefon görüşmesi yapmalıyım.
Je dois juste passer un appel.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]