English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Türkçe → Fransızca / [ P ] / Pk

Pk Çeviri Fransızca

19,074 parallel translation
Bu tıpkı azalan verim ilkesi gibidir.
C'est comme la loi des rendements qui s'usent.
Peki ya sadece ucunu, tıpkı başındaki gibi -
Et si je mettais juste le bout, genre, que le début...
Yalnız oturuyor. Tıpkı her gün de olduğu gibi. Pencereden dışarı bakıyor ve kendi düşüncelerinde kayboluyor.
Elle s'assoit, seule, comme tous les jours, et regarde par la fenêtre, perdue dans ses pensées.
O da tıpkı senin gibi yalnız.
Elle est juste aussi seule que toi.
Tıpkı en iyi arkadaşımın benim yanımda osuruğunu tutması gibi. Benden sakladığı başka neler var?
Du genre, si mon meilleur ami retient ses pets à cause de moi... qu'est-ce qu'il me cache encore?
Tıpkısı.
Lui-m? me.
Diğer insanlara yardım etmen gerekir tıpkı diğer kahramanlar gibi.
Tu devrais aider les autres, comme tes copains en ville.
Tıpkı eski günlerdeki gibi.
Comme au bon vieux temps.
Tıpkı şuradaki çocuklar gibi.
Comme ces gamins qui jouent, là-bas.
Tıpkı Jamaika'daki gibi.
Comme en Jamaïque, tu vois?
Tıpkı birilerinin, yerleri süpürüp bulaşık yıkamıyor olsaydı yapacağı gibi.
Comme le pourrait un autre au lieu de balayer et faire la plonge.
Tıpkı diğer St. Nick basket sahası efsaneleri gibi.
Comme toutes les autres légendes de St. Nick.
Bu iş sadece onun yücelmesine yarıyor, tıpkı vaktiyle sana olduğu gibi.
Ça ne sert qu'à glorifier son nom, comme le tien jadis.
Çünkü yılansın tıpkı Cottonmouth gibi.
Parce que tu es une vipère, comme Cottonmouth.
Tedbir elden gitti, tıpkı Cage gibi.
La prudence est en fuite, comme lui.
Tıpkı uçağının kuyruğu gibi tabelanın da öne çıkmasını istiyordu.
Il voulait un panneau qui se voie, comme la queue de son avion.
Bunu hissedebiliyordun tıpkı kapının altından gelen esinti gibi.
On la sentait comme un courant d'air frais sous la porte.
Tıpkı sana ringde öğrettiğim gibi.
C'est comme je te l'ai appris sur le ring.
Tıpkı şarkıdaki gibi kırmızı bir Corvette çalmıştık sırf keyfine gezmek için.
On a volé une Corvette rouge, comme dans la chanson. Juste pour faire un tour et s'amuser.
Sen de adamın ağzına bakıyorsun, tıpkı benim gibi.
Tu es dans sa poche, comme moi.
Hatta o parayla merkezde bir kulüp daha açabilirdi tıpkı büyükannemizin hep söylediği gibi.
Même pour ouvrir un autre club en ville, comme en parlait notre grand-mère.
Onu da tıpkı seni kullandığı gibi kullandı.
Elle l'a utilisé, tout comme elle vous utilise.
- Evet! - Tıpkı eski günlerdeki gibi!
- Comme au bon vieux temps.
Tıpkı herkesin olduğu
{ \ 1cH00ffff } Tu vois? Comme tout le monde.
Tıpkı babamın sözleri gibi geldi.
{ \ 1cH00ffff } C'est lui tout craché. { \ 1cH00ffff } Exact
Tıpkı at gibi uyutur. Kokain ya da meth gibi etkisini azaltacak şeylerle almazsan yani.
Oui, sauf mélangé à de la coke ou de la meth, pour atténuer l'effet, si je puis dire.
Tıpkı senin gibi Amerika'nın yüzleştiği tehditleri görebiliyordu ve ülkesine büyük bir görev aşkıyla hizmet etmeyi seçmişti.
Il était conscient des menaces qui pèsent sur l'Amérique, et comme vous il avait choisi de servir son pays animé d'un sens profond du devoir.
Seni beklemek istedim. Tıpkı bu gece kızını bekleyen diğer anneler gibi.
Je voulais t'attendre... comme toutes les autres mères... qui ont attendu leur fille, ce soir.
- Tıpkı geri geleceğini bildiğim gibi.
Comme le fait que tu reviendrais.
Tıpkı babamın seni gördüğü için mutlu olmayacağını bildiğim gibi.
Et mon père ne sera toujours pas ravi de te voir.
Adamın Teddy tıpkı bir rehber gibi tam orada devreye girer.
C'est là que Teddy intervient. C'est comme un guide.
Seyahate çıkıyorsun, başka bir şeye dönüşüyorsun tıpkı tırtılın güveye dönüşmesi gibi.
On voyage, et on renait, métamorphosé. Comme la chenille qui devient un papillon de nuit.
Kendin de tecrübe edeceksin ama önce benim için ölmen gerek tıpkı senden evvel baban ve oğlunun öldüğü gibi.
Tu l'expérimenteras bientôt par toi-même, mais tout d'abord, tu dois mourir pour moi... Comme le père et le fils, avant toi.
Beni tek tanıyan sensin, tıpkı benim de seni tanıdığım gibi!
Vous êtes le seul qui me connaisse, comme je vous connais!
Tıpkı senin gibi.
Comme toi.
Tıpkı Mag'in annesi gibi.
Tout comme la mère de Mag.
Seçilmişsin sen, tıpkı bir zamanlar benim de olduğum gibi.
Tu as été choisi, comme je l'ai été.
Korkuyor... tıpkı sizin gibi.
Apeurée... comme vous.
Evet, kocamla konuştum. Sesi anlaşılır ve gür, tıpkı hikâyelerinde kullandığın gibiydi.
Sa voix était aussi claire et forte que ta voix de conteur.
- Kâğıt da tıpkı sabır gibi tükenir.
Le papier s'épuise, comme la patience.
Tıpkı şuradaki kadın gibi.
En fait, c'est un peu comme cette femme, là-bas.
İstediğin parayı atabilirsin. Pinball gibi tıpkı.
Si tu te présentes pas, tu peux mettre toutes les pièces que tu veux, c'est comme un flipper.
Ama seçilerek geldi. Tıpkı sende olduğu gibi.
C'est exactement la même histoire que la tienne.
Buradaki insanlar gibi tıpkı.
Comme les gens d'ici.
O da ona mitolojik hikayeler anlatmamı severdi tıpkı küçükken sana anlattığım gibi.
Elle aimait que je lui raconte des histoires mythologiques. Comme toi, quand tu étais petite.
Balıkçı olmak istiyordun. Tıpkı onun gibi.
Tu voulais être pêcheur, comme lui.
Tıpkı Pinewood gibi, değil mi?
Comme à Pinewood, pas vrai?
Tıpkı benim şu an sizi dualar eşliğinde kızı kurtarmaya göndermek yerine sizi uçağın birine tıkıp buralardan çok uzaklara gönderme şansım olduğu gibi.
De la même manière, je peux choisir de vous laissez partir et vous dire de ramener cette petite fille saine et sauve, ou je peux vous dire aussi que, je peux vous mettre dans un avion qui vous emmènera très loin.
Bazen burada yokmuşsun gibi davranıyorsun Tıpkı bu sabahki gibi.
{ \ 1cH00ffff } Parfois, tu n'es pas là. Comme ce matin.
- Bizimle birlikte olduğu zamanlarda. - Tıpkı senin gibiydi.
Il te ressemblait en tous points.
Tıpkı senin yapmak istediğin gibi ama yazık sana asla bu imkanı vermedim.
Tu te plains toujours de manquer de moyen.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]