Present Çeviri Fransızca
16,883 parallel translation
Artık hepiniz birer öncüsünüz.
Vous êtes à présent tous des pionniers...
Artık gözlerim açık. Sonuna kadar açık.
Et à présent mes yeux sont ouverts, grands ouverts.
- Dostum bügün burada 40 olma cüretini gösteriyor
{ \ 1cH00ffff } Mon ami ici présent a eu l'audace d'avoir 40 ans aujourd'hui.
Mahsul bağışlamak isteyen olsaydı elbette hayır demezdim.
Si je recevais un présent, Je ne m'y opposerais pas.
Sanki ay gibiydi. Sakin, rahat ve daima orada.
Il était comme la lune... frais, calme et toujours présent.
Şimdi, teklifim düşündün mü?
À présent, pour mon offre, vous y avez réfléchi?
Ancak şimdi de bizim peri masallarına inanmamızı istiyor.
Pourtant à présent, il nous demande de croire aux contes de fées.
Şimdi...
À présent...
Şimdi de onun tohumunu Kanateşi'ne taşımak istiyorsun.
Et à présent, tu souhaites porter sa graine à Bloodfire.
Çavuş hücreden olduklarını düşünüyor.
Le sergent ici présent pense qu'ils se sont échappés de leur cellule.
Konuğumuz şimdilik uyudu.
Notre invité est hors de danger, à présent.
Şu ana kadar güveyi sadece kozasında izleyebilirdim.
Jusqu'à présent, je ne faisais que suivre le papillon dans son cocon.
Gerisi boş artık.
À présent, plus rien d'autre ne compte. 943 01 : 04 : 02,939 - - 01 : 04 : 04,873 Ne t'inquiète pas.
Hayatımı karşı koymaya harcadım. Ama artık anlıyorum.
Je passais ma vie à résister à la mort, mais à présent, j'ai compris.
- Evet, öyle. - Gelemediğin için çok üzülmüştük Thomas.
Oui, et nous étions si navrés que vous ne soyez pas présent, Thomas.
Mahkeme emriyle... hafta da üç defa geliyormuş.
Il a été présent à ses sessions imposées par le tribunal trois fois par semaine.
Çünkü şimdiye kadar, elimizde... birbirinin vuran iki kimliği belirsiz erkek var.
Parce que, jusqu'à présent, tout ce que nous avons sont deux John Doe qui se sont tirés dessus
- Evet, günü kurtarmak istedim.
- Oui, eh bien, j'ai décidé de profiter du moment présent.
Jüri suç mahallini ve O.J.'nin evini gezecek. Hem O.J.'de orada olacak.
Le jury va se rendre sur la scène et aller chez OJ, et OJ sera présent lui aussi.
İstediğim kadar onun yanında olamadım.
Je n'ai pas été aussi présent que j'aurais dû.
- Bununla 20 oldu. - Ne?
- Une vingtaine jusqu'à présent.
Artık kraliçe olarak vereceğim ilk hükmü biliyorum
Je sais à présent ce que sera ma première action en tant que reine.
Bana Yedi Krallık'ı Khal Drogo'nun bana Dağların Anası'nın önünde... vaat ettiği hediyeyi verecek misiniz?
Me donnerez-vous les Sept Royaumes, le présent promis par Khal Drogo, devant la Mère des Montagnes?
Artık seni destekleyen kimse yok.
Vous n'avez aucun soutien, à présent.
Şimdi, uzunca bir süre boyunca bir daha karaya çıkamayacağım için gidip şunun memelerini hüpleteceğim.
À présent, comme c'est ma dernière nuit à terre, je vais la baiser jusqu'à l'os.
En güvenilir danışmanın o mu artık?
Il est ton plus fidèle conseiller, à présent?
Daenerys, Işığın Tanrısı'nın evlatlarına gönderdiği bir armağandır.
Daenerys est un présent du Maître de la Lumière à ses enfants.
Ama şimdi çok açlar.
À présent, ils ont faim.
- Allanon mu yolladı seni?
Avez-vous mis Allanon jusqu'à présent?
Ağaç hayatını ona emanet ettiğine göre biz de hayatlarımızı onun ellerine bırakmalıyız artık.
Comme l'arbre lui a confié sa vie, on doit donc à présent mettre nos vies entre ses mains.
Şimdi buradayım...
À présent que j'y suis...
Ama bu saatten sonra onun yapacağı hiçbir şey beni şaşırtmaz.
Mais je ne lui ferais plus confiance à présent.
Şu ana kadar kendini benden saklamakta başarılı oldu.
Jusqu'à présent, il a réussi à se dissimuler de moi.
Şimdiye kadar çürümüş olurdu.
Ça aurait dû pourrir à présent.
Ama elimden gelenin en iyisini yapmaya çalışacağım artık.
Mais j'essaierai et ferai de mon mieux à présent.
Şimdiyse ortak bir düşmanımız var.
À présent, on a un ennemi commun.
Bugünlerdeyse sadece Mag ve ben varız.
À présent, il n'y a que Mag et moi.
- Savaş esnasında subaydım. Artık sadece buranın bekçisiyim.
À présent, je ne suis qu'un...
Geçmişin, şimdinin ve geleceğin buluştuğu yer.
C'est ici que passé, présent et futur se rencontrent.
Şimdi kurda emir ver.
À présent, donne-lui un ordre.
Şimdi korkak olan kim?
Qui est la poltronne à présent?
Bana "kardeşim" mi diyorsun?
Tu me dis "frère" à présent?
O artık bizden biri sayılır.
que cet oiseau aussi est des nôtres à présent.
Anne, lütfen yaygara etme. Ben bir erkeğim.
- Ne t'inquiète pas, maman, je suis un homme à présent.
Cinayet sırasında orada mıydınız?
Étiez-vous présent au moment de son meurtre?
- O artık Azrael.
Il est Azrael à présent.
O duyguları sana ben verdim ve şimdi geri alıyorum.
J'ai posé ce poids sur vos épaules, et à présent... je vous en soulage.
Hadi şimdi şuna internet sitesinin ne kadar berbat olduğundan bahsedelim.
À présent, retournons-y et parlons-lui de leur horrible site web.
David gerçekten rolün içine girdi.
David ici présent a vraiment intégré le rôle.
Terry. Evet, şimdi bana o günü yüzüme vurmak için kedi gönderiyorlar.
À présent, ils m'envoient des chats pour me rappeler ce jour et se foutre de moi.
Şimdi, kim "bomba" ymış.
À présent qui est "de la bombe"?