English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Türkçe → Fransızca / [ S ] / Sayenizde

Sayenizde Çeviri Fransızca

467 parallel translation
İmzaladığım en önemli sözleşme. Sayenizde Bay Dillon.
Grâce à vous, c'est le meilleur contrat que j'aie signé.
Son zamanlarda sizin sayenizde devamlı çalışıyorum.
Grâce à vous, j'ai gagné pas mal d'argent.
Sayenizde onları gördüm.
Je les ai vus, grâce à vous et vos amis.
Ben ömrümün en mükellef yemeğini yedim. Sizin sayenizde de değil.
Je viens de faire un des plus beaux repas de ma vie, et ce n'est pas grâce à vous.
- Kuşkusuz öyle olacak, efendim. Sayenizde. Umarım.
Mais méfie-toi de moi, pendant que tu te reposes ici... j'irai te piquer les girls de ton prochain spectacle.
Üstümden büyük bir yük kalktı sayenizde.
Vous m'avez soulagé d'un grand poids, Mlle Allenbury.
Bakın, benim tek yapmaya çalıştığım bugün sizin sayenizde golf sahasında bırakmak zorunda kaldığım adamı bulmak.
Non. C'est d'avoir plaqué ce monsieur au golf.
Evet, sayenizde doktor.
Grâce à vous, docteur.
- Sayenizde.
- Bien fait pour vous.
- Hala uçuyorum, sizin sayenizde degil.
- Toujours pilote. Pas grâce à vous.
Sayenizde yeniden aile olduk.
Vous avez réuni notre famille.
- Charlotte mu? - Sayenizde.
À cause de vous.
Sayenizde.
Grâce à vous.
Teşekkür ederim. Sayenizde babamla konuşabildim.
Merci de m'avoir laissée l'appeler.
Kaptan, sayenizde insanlığa olan inancımı tazeledim.
Capitaine, vous avez renouvelé ma foi en l'humanité.
Şirketim dürbün ihalesini kazandı. Sizin sayenizde oldu.
On a attribué à ma société le contrat sur les jumelles.
- Hayır. Son seans bir süre için yeterli olacaktır, sayenizde.
La dernière m'a suffi, grâce à vous.
Sizin sayenizde başka biri doğdu.
- Rassurez-vous, un autre homme est né à cause de vous.
- Güzel. Pekala canım, sayenizde çok zevkli bir gün geçirdim.
Ma parole, vous tombez à pic.
Ama artık büyüdüm. Sabıkam da oldu, sayenizde.
Je suis grande, j'ai un casier, grâce à vous.
Yanılıyorsunuz, sayenizde bu adamı elimden kaçırdım.
Vous en avez fait assez en aidant un homme à m'échapper.
Sizin sayenizde Eiko belli bir nam kazandı. Sizin için bayağı kazanıyor olmalı.
Grâce à vous, Eiko a acquis une certaine renommée... et elle doit vous rapporter pas mal.
Burası Atlanta'daki köşklere benzemeyebilir... ama sayenizde, üç yalnız bekar öyle düşünecek.
Ce n'est peut-être pas le manoir d'A tlanta, mais vous le ferez croire à trois célibataires.
Sayenizde Tanrı beni affetmedi mi?
Dieu m'a pardonné, grâce à vous.
Harika hissediyorum. Sizin sayenizde Doktor Marswell.
Grâce à vous, Dr Marswell.
Sayenizde yapabileceğim hiçbir şey yok.
À cause de vous, je ne peux plus rien faire. Plus rien!
Majesteleri, sayenizde dans edebildiğimi kanıtlama şansı edindim. Tüm istediğim de buydu.
Sire, grâce à vous j'ai montré que je savais danser, c'est tout ce que je voulais.
Sayenizde, yeni bir sanat dalına ilgi duymaya başlamış bulunmaktayım.
Grâce à vous, je me suis initié à un art que je connaissais mal.
Sadece bizimle kalacağınız için değil... bu gece yemekte sizin sayenizde Victor'un da sofrada olmasına sevindim.
Vous avoir pour hôte est un honneur... et votre présence assure celle de Victor.
Sayenizde bir ev yaptım, Ağam.
J'ai pu, avec votre bénédiction, construire une maison.
Sayenizde ondan şüphelenmeye başladılar bile.
Grâce à vous, des soupçons se sont déjà formés.
Bu büyük ölçüde sizin sayenizde olacaktır.
Je sais que vous y êtes pour beaucoup,
Ama sizin sayenizde, onunla evlenecek kadar param var.
Mais, grâce à vous, je suis en mesure de pouvoir l'épouser.
Sayenizde karaciğerim sağlığına kavuştu.
Le foie se porte bien, grâce à vous.
Bu gece, Sizin sayenizde, küçük bir doz alacağım ve huzur içinde uyuyacağım.
Je vais suivre vos conseils et en prendre une dose pour bien dormir ce soir.
Sayenizde konuşmuş gibi olduk Bayan Tilford.
C'est déjà public.
Sayenizde inancıma kavuştum.
Vous me l'avez rendue.
Şimdi, izin verirseniz 4. yarışa ganyan basmaya gidiyorum! Çünkü sayenizde batırdıklarımı toparlamak istiyorum!
Mais ce qui est clair, c'est que j'étais venu pour jouer un coup sûr dans la quatrième et que grâce à vous, je n'ai plus la masse pour le faire!
Suçlanabileceğimiz bir karliam.. sayenizde engellenmiş oldu.
Vous avez empêché un massacre qu'on nous aurait reproche.
Şimdi dualarım sayenizde kabul oldu. Birçok insanın sayesinde.
Et Dieu a exaucé ma prière à travers vous, à travers vous tous.
Sayenizde yolculuktan yırttım.
Votre présence m'a épargné un aller et retour.
Sayenizde bir beyefendiyle serseri arasındaki farkı öğrenmiş oldum.
Grâce à lui et à toi, je sais maintenant ce que c'est qu'un monsieur et ce que c'est qu'un voyou.
Gizlim saklım kalmadı sayenizde.
Vous ne m'épargnez rien.
Bayan Farr, Johnny bu alemdeki en iyi 30 pilotla yarışmak üzere ve sayenizde, her biri fiziken ondan daha iyi durumda.
Il court contre 30 des meilleurs pilotes. Tous en meilleure forme que lui. Grâce à vous.
Sayenizde, yok sattık. Bu sinema krizinde ender bir hadise!
Grâce à vous, j'affiche complet, ce qui n'arrive pas souvent avec la caisse du cinéma.
Sayenizde artık ben de buradayım.
Et grâce à vous, je le suis aussi.
Sayenizde zahmete değer hale geldi!
Maintenant si! Bravo!
Sayenizde sevgili komiser, birlikte çok güzel işler başarma imkânımız olacak.
Grâce à vous, Monsieur le Commissaire, nous allons enfin faire du bon travail.
O iyi olacak, sizin sayenizde.
Merci beaucoup.
Sizin sayenizde Almanlar artık savunma durumuna geçti.
Grâce à vous, les Allemands sont sur la défensive. Ce n'est que le début.
Sayenizde hayatımın 10 dakikası endişe içinde geçti.
Vous m'avez fait bien peur!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]