English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Türkçe → Fransızca / [ Ö ] / Önca

Önca Çeviri Fransızca

7,427 parallel translation
Bize yaptığın onca şeyden sonra hem de.
Après tout ce que vous avez fait à notre famille?
Adaylığım süresince onca yıl ailemizi bir arada tutan Alicia idi.
Toutes ces années, je faisais campagne pour ce poste, Alicia était celle qui s'occupait de la famille.
Üzüldüğüm şey kaybetmek değil, boşa giden onca emek.
Tu sais, le problème n'est pas de perdre. C'est la perte de temps.
Onca zamandır numara yapıyormuş.
Elle nous a menti tout le temps.
Onun bize yaptığı onca şeyden sonra...
Après ce qu'elle nous a fait...
Senin için yaptığım onca şeyden sonra böyle mi bitireceğimizi düşünüyorsun?
Après tout ce que j'ai fait pour toi, Tu penses que c'est comme ça qu'on va en finir?
Bu adamın yaptığı onca şeyden sonra yapabileceğimiz bir şeyler olmalı.
Après tout ce que ce gars a fait, Il doit bien y avoir quelque chose qu'on peut faire.
Onca yıl geçmesine rağmen hala seni kontrol edeceğini hiç düşünmemiştim.
Je ne pensais pas qu'après toutes ces années, vous le laisseriez encore vous contrôler.
Seni doğa kampına göndermek için onca çaba harcadık.
Nous avons dépensé une fortune pour t'envoyer dans ce camp de nature.
Yıllardır kafama yediğim onca darbenin beynimdeki bazı bağlantıları kopardığını düşünüyorum.
J'ai juste peur que tous les coups que j'ai reçu à travers les années aient déglingué quelque chose là-haut.
Oynadığın bunca zaman, seni onca kez kapak yaptık ama babanın ligde futbol oynadığını ilk defa mı duyuyoruz?
Depuis tout le temps que vous jouez, c'est la première fois qu'on entend que votre père a joué dans la ligue?
Onca kamerayı onun dairesine ne zaman koydun?
Quand est-ce que tu as posé toutes ces caméras dans son appartement?
Birbirimizle bağlantı kurmuş gibiyiz. Ve fark ettim ki onca zaman kedi ve çok uzun boylu bir köpek gibi kavga etmiş olsak bile, her zaman çok iyi dost olduk.
Et j'ai réalisé que tout ce temps, même si on se chamaillait comme chats et un très grand chien, on a toujours été meilleurs amis.
Önemli değil. ... onca yıl sonra Lana'yı yeni bulmuş gibiyim ve onu yine kaybetme riskine giremem.
J- - Je sens que je viens de retrouver Lana après toutes ces années, et je ne peux pas risquer de la perde encore.
- Ne? Çektiğim onca fotokopiden sonra mı?
Après que j'ai fait toutes ces photocopies?
Onca maktul arasında, palyaço arabasını dolduracak kadar kemik topladılar.
Avec toutes ces victimes, ils ont assez d'os pour remplir une voiture de clown.
Marissa onca zaman hep burada mıydın?
Marissa, tu étais là pendant tout ce temps?
Onca zaman dediğin, anca yarım saat.
Non, pas tout le temps. Juste une demi-heure.
Yani, beraber onca zaman geçirdik ve benim ne kadar iyi bir polis olduğumu görebilecek.
On va passer du temps ensemble, et il verra quel bon flic je suis.
Sizi onca zahmetten kurtarabilirdim. Bu notun yazarı benim.
J'aurais pu vous épargner ça.
Akılda kalıcı bile olmayan bir reklama kızdın diye onca emeğimi çöpe atacaksın yani.
Donc on va balayer tout mon travail parce que tu as eu peur d'un pub qui n'est même pas bonne.
İyi de, onca yolu bir sahil güvenlik eğitimi için uçmayı biliyor da seni görmek için birkaç saat araba kullanmayı kaldıramıyor mu?
Bien, mais tu sais, elle a volé jusqu'ici pour un entraînement de sauveteur en mer. Elle ne peut pas conduire 2 heures pour te voir?
Konuştuğum onca kişi arasında bilgisayarları anlayan ilk adam buydu.
C'est le premier à qui je parle qui comprend les ordinateurs.
Onun yerine onca yer dururken Barbados'u seçti.
Au lieu de ça il a choisi la Barbade, de tous les lieux.
- Sen! Beraber olduğumuz onca zaman boyunca evli olduğuna inanmıyorum!
Je ne peux pas croire que tu étais marié tout le temps où on était ensemble!
Kullandıkları onca antibiyotik işe yaramıyor.
Les antibiotiques utilisés ne font pas effet.
20 yıldan fazladır beraber çalışıyoruz ve onca zamandır şu anki kadar bile sohbet etmemiştik.
On bosse ensemble depuis 20 ans, et on n'a jamais autant parlé ensemble durant tout ce temps-là.
Yaptığımız onca şeyden sonra bu tavrı mı takınacaksın?
Tu vas avoir recours à ces merdes après ce qu'on a fait?
Senin için yaptığım onca şeyden sonra bunun benim olmasına izin ver.
S'il te plaît. Après tout ce que j'ai fait, laisse-moi avoir celui-là.
Sanırım onca paparazzinin etrafta dolanacak olması ve senin de eskisi gibi kameraya karşı utangaç olman biraz tuhaf kaçacak.
Ce serait un peu inconfortable avec tous ces paparazzis, toi qui aimes... si peu les photos.
Aramızda yaşanan onca şeyden sonra tekrar bir araya gelemeyeceğimizi biliyordum.
Après tout ce qui s'est passé entre nous, Je savais que je ne voulais pas m'impliquer à nouveau.
Morris Black'i öldürdükten, parçaladıktan... onun kimliğiyle kaçıp yaptığı onca şeyden sonra... o zaman bu işte gerçekten başarılı olmuşlar. "
"même s'il a démembré Morris Black, qu'il l'a assassiné " et qu'il a usurpé son identité en plus du reste, on dirait bien qu'ils ont réussi. "
Hani bana borçlu olduğun onca kıyak var ya onları tahsil etmem gerek.
Tu sais toutes les faveurs que tu me dois?
Yani onca yolu gittin ve onu getirmedin mi?
Alors vous avez tout ce chemin et vous ne l'avez pas ramené?
İki ailenin çektiği onca acıya.
Toute la peine que ces familles ont endurée.
Yaşadığımız onca boktan şeyden sonra, tekrar oynuyorsun.
Après toute cette merde, tu joues à nouveau.
Yaşadığımız onca şeyden sonra, böyle bitemez.
Après tout ce qu'on a traversé, ça ne peut pas se terminer comme ça.
Olan onca şeyden sonra onu daha iyi anlıyorum.
Vous savez, après tout ce qu'il s'est passé, et je comprends. Vraiment.
O kel, çok kültürlü itin oğlu için yaptığım onca şeyden sonra beni Anderson için mi ekecek? - Beni?
Après tout ce que j'ai fait pour ce con de chauve, il me laisse tomber pour Anderson?
Sana söylediğimiz onca şeyden sonra, bu sonucu mu çıkarttın?
Après ce qu'on vous a dit - c'est tout ce que vous retenez?
Mahvettiğim onca şeyden sonra nasıl iyi olabilirim?
Comment je pourrais aller bien après tout ce que j'ai gâché?
Stefan ile yaşadığın onca şeyden sonra bana ilişki dersi mi vereceksin?
Tu me donne des conseils sur les relations après tout le mélodrame avec Stefan cette année?
Kurtulduğumuz onca şeyi bir düşünsene.
Matt. Regarde tout ce à quoi on a survécu.
Gerçek aşkını bulmak için sahip olduğun onca zamanı düşün.
Pensez à tout le temps que vous avez pour rencontrer votre véritable amour.
Orası için yaptığım onca şeyden sonra beni tekrar garson yapmak istedi.
Après tout ce que j'ai fait, elle veut que je redevienne serveuse.
Söylediğim onca şeyde ciddi değildim.
Toutes ces choses que j'ai dites... Je ne les pensais pas.
Onca yaşadığımızdan sonra beni ispiyonlayacağın.
♪ Qu'après tout ce pourquoi on s'est levé, tu veuilles faire la balance ♪
Onca zamandır bu sahte hayatı sürdürüyorlardı.
Et pendant tout ce temps, ils vivaient ce mensonge.
Evet ama dünyada onca ofis varken neden burası?
Mais de tous les bureaux, pourquoi ici?
Bütün o üzerinde çalıştığım dosyaları dijital ortama geçirirken toplumun iyiliği için beraber yaptığımız onca güzel şeyi aklıma getirdi.
Numériser ces vieux dossiers m'a rappelé toutes mes enquêtes et le bien qu'on a fait à la communauté.
İyi biri aslında ama Teddy'le yaşadığımız onca şeyin ardından ve tanıdığım bir çok polis birlikte takılıp ayrıldıktan sonra tekrar çalışmak zorunda kalınca işte işler o zaman baya karışıyor.
Il est génial, mais après tout ce qui s'est passé avec Teddy et tous les flics que je connais qui sortent ensemble et rompent mais qui doivent continuer à bosser ensemble, je pense que c'est trop compliqué.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]