Desde Çeviri Portekizce
61,136 parallel translation
Çocukluğundan beri görüşmediklerini söylemişti.
Disse-me que não falavam desde que ela era criança.
Birisiyle konuşmayalı o kadar uzun zaman oldu ki...
Já passou tanto tempo desde que falei com alguém...
İlk taramalarımızdan bu yana sırt yapıları ortalama dokuz milimetre büyüdü.
As estruturas cresceram em média 9 milímetros desde a nossa primeira análise.
Canterbury'den beri yaptığımız her şeyden pişmanlık duyduğunu mu söylüyorsun?
Estás a dizer que te arrependes? De tudo o que fizemos desde a Canterbury?
Kaptan olduğundan beri saçma sapan epey karar aldın ama her zaman doğru şeyi yapmaya çalıştın.
Fizestes escolhas muito estúpidas desde que assumiste o comando, mas tentaste fazer sempre o que é correcto, portanto...
Döndüğünden bu yana zorlandığını biliyorum. Pekâlâ, yarın görüşürüz.
Eu sei que estás a passar um bocado desde que voltaste, então...
- Dünden beri görmedim onu.
- Não o vejo desde o outro dia.
Yemin ederim beyler, buraya geldiğinden beri görmedim onu.
Eu juro, eu não o vi desde então.
Gittiğinden bu yana çok vakit geçti.
Já faz algum tempo desde que tomaste o teu rumo.
Sonra kahveyi de vereceğine söz verirsen olur.
Bem, desde que me dês o café a seguir.
Sonra canın sıkılmasın?
Desde que não te aborreças.
Sen geldiğinden beri sorundan başka bir şey yaşamadık.
Só causaste problemas desde que chegaste.
Babamın vefatından beri içmiyordu ama şimdi votka şişesi buldum. Eve yıllardır alkol girmemişti.
Ela tem estado sóbria desde que o meu pai morreu, mas encontrei vodka e não havia álcool nesta casa há anos.
Jace geldiğinden beri tek ilgilendiğin şey parabatai olmak.
Desde que o Jace chegou que só te importa ser parabatai dele.
O günden beri birbirimizin en iyi arkadaşıyız.
E somos amigos desde então.
- Ama annemin ölümünden beri...
- Mas desde que a minha mãe morreu...
O günden sonra Luke kayıplara karıştı.
Desde aí, o Luke desapareceu.
Bir de ailem reddettiğinde o kadar canım yanmıştı.
Não desde que a minha família me renegou.
- Dönüştükten sonra midemi bulandırıyor.
- Faz-me vomitar desde que me Transformei.
En son bu kadar arsız biriyle aynı yerde kaldığımda Palazzo Ducale'deydim ve komşum da Kazanova'ydı.
Não tinha um colega de quarto tão fresco... Desde que eu e o Casanova passámos uma noite no Palácio Ducal.
Çocukluğumdan beri...
Desde miúdo.
Bastille harabelerinde sürünürken nasılsan şimdi de o haldesin.
Não mudaste nada desde a última vez que te vi a rastejar nas ruínas da Bastilha.
O zamandan beri gören olmamış.
Ninguém a viu desde então.
Demir Kardeşler'e yolladığından beri hareketlerinde bir tuhaflık var.
Ela está estranha desde que a enviou às Irmãs de Ferro.
Clary ile ezelden beri dostuz.
Eu sou o melhor amigo da Clary desde sempre.
Kardeşimiz olduğun günlerden bu yana sorgu tekniklerimiz çok gelişti.
As nossas técnicas de interrogação melhoraram desde que era um de nós.
O zamandan beri de dev kaplumbağa korkum var.
Temos que o tirar da prisão antes que cheguem a ele primeiro. E desde então, eu tive... medo de sapos gigantes.
Film setine gittiğimizden beri.
Desde as filmagens.
Gemiye bindiğimden beri herkes bana garip garip bakıyor.
Todos tem olhado de maneira estranha para mim desde que eu entrei nesta nave.
Ne zamandır senden emir alıyorlar?
Desde quando é que eles seguem as tuas ordens?
Sıkıntın ne ortak? Partiden beri durgunsun.
Desde a festa que estás estranho.
Ne zamandan beri oğlun var?
- Desde quando é que tens um filho?
O zamandan beri yanlış giden her şey için hatta.
E tudo o resto que correu mal desde então.
Doğduğun andan beri tek istediğim seni korumaktı.
Desde que nasceste, tudo o que quis era proteger-te.
Dolly mutlu olsun, yeter.
Desde que a Dolly esteja feliz.
Sence sorun yoksa, tabii.
Desde que aceites isso.
Witchita bittiğinden beri istikrara ihtiyacım var.
Desde que Witchita terminou, preciso de algo estável.
Sabah 6.30'dan beri ayakta değil misin?
Não estás acordado desde as 6h30?
15 yaşımdan beri memelerine takıntım var.
Sou obcecada pelas mamas dela desde os 15 anos.
Victor için insanların başından beri bir proje için heveslenmesi çok önemli.
Para o Victor, é importante que as pessoas se envolvam num projeto desde o início.
- Çocukluğundan beri.
- Desde miúdo.
Bunu kıyafet dolabının arkasında bantlı halde bulduğumdan beri.
Desde que encontrei isto agarrado atrás da tua cómoda.
Yaşama hakkımı tehdit etmedikçe silah taşıman benim için sorun değil tabii.
Não sou contra o direito de porte de armas desde que não vá contra com o meu direito de viver.
Justin Claybourne'un cenazesinden beri oğlumu hiç görmedim.
Não vejo o meu filho desde o funeral do Justin Claybourne.
Laurel'ın anısını onurlandırdığı sürece tabii.
Desde que ela deixe a Laurel orgulhosa.
Doğru şeyi yapmak ne zamandan beri hata oldu Liza?
Desde quando fazer o correcto é um erro, Liza?
Yalancı olduğun ortaya çıktığından beri!
Desde que te tornaste num mentiroso.
Thea'yla onu kovdurduğunuzdan beri telefonlarıma dönmüyor.
Ela não fala desde que tu e a Thea a demitiram.
Hapisten çıktığından beri neyle meşgul?
O que é que ele tem feito desde que saiu da prisão?
Çocukluğumuzdan beri, sana aşığım her günümün her dakikasında.
Eu amo-te desde que éramos pequenos a cada minuto de cada dia.
- Başı derde mi girdi?
A Tina saiu da polícia logo depois do funeral dele, e não ouvi falar dela desde essa data. - Ela está com problemas?