Değişmedi Çeviri Portekizce
1,089 parallel translation
Fikirlerim hala değişmedi.
Os meus sentimentos acerca da guerra não mudaram.
Hiçbir şey değişmedi.
Nada mudou.
Kesinlikle değişmedi.
Certamente que não.
Gördüğün gibi, Bud hiç değişmedi.
Como vêem, o Bud não mudou nada.
- Bir şey değişmedi.
- Nada mudou.
O kadar çabanın sonunda öğrendiler ama hiçbir şey değişmedi.
Sim, aprenderam que se se esforçarem muito, nada muda.
En azından senin hayatın değişmedi.
Ao menos alguém não sente a diferença da mudança.
Burası değişmedi, sen değiştin.
Não mudou. Tu é que mudaste.
Ama benim tam olarak nerede olduğumu anlaman gerek çünkü aslında hiç bir şey değişmedi.
Mas precisa entender a minha posição, porque absolutamente nada mudou.
Eskiden dünyanın değişeceğini düşünürdüm... ama değişmedi.
Acreditava que o mundo iria mudar... mas não mudou.
Evet, sanırım değişmedi.
Também acho que não.
- Hiçbir şey değişmedi.
- Nada mudou.
Hiçbir şey değişmedi!
Nada mudou!
Varlıkların durumu değişmedi.
A situação dos seres não se alterou.
Fırtınanın rotası hala değişmedi..
A tempestade continua no mesmo rumo.
Evet sonuç yine değişmedi.
Já não era sem tempo, com o resultado de 8-0.
Hiç bir şey değişmedi di mi?
- Não mudaste nada, pois não?
- Ne bakıyorsun? Bir şey değişmedi.
- Para onde estás a olhar.
Hiçbir şey değişmedi.
Nada é diferente.
Hiçbir şey değişmedi.
Não mudou nada.
Durum değişmedi.
A situação não mudou.
- Hâlâ değişmedi.
- Continua inalterada.
Babam benden 25 yaş büyüktü ve bu hiç değişmedi.
Meu pai era 25 anos mais velho que eu, e isso nunca mudou.
Daha iyi haber vermek isterdim ama Audra'nın durumu değişmedi.
Eu queria que as notícias fossem melhores. A condição da Audra não se alterou.
Hiç birşey değişmedi.
Isso não faz nenhuma diferença.
Ama hiçbir şey değişmedi.
Ainda que nada tivesse mudado.
Hiç değişmedi mi?
- Ela não queria mudar?
Yüz yıldır hiçbir şey değişmedi mi?
As coisas não mudaram nestes anos todos.
Ama onda hiç bir şey değişmedi.
Mas nada a fez mudar.
- Değişmedi, efendim.
- Não reagem, Senhor.
Komutan Data'nın durumu değişmedi ve neden yığılıp kaldığının nedenini hala çözemedik.
O estado do Comandante Data não se alterou. Não há indícios sobre a causa de seu colapso.
Bu değişmedi. Seni hâlâ seviyorum.
Continuo te amando.
Hiç bir şey değişmedi.
Nada mudou.
Damadı taa ilkokula ilk başladığımız yıllarda, 8 yaşındayken tanıdım. Ve hala zerre kadar değişmedi.
Eu conheço o noivo desde a escola quando tinha oito anos, e ele não mudou nada.
İtici motorların dizaynı 200 yıldır fazla değişmedi.
Os motores de impulso não mudaram muito em 200 anos.
Hiçbirşey değişmedi
Não vai mudar nada.
- Biraz olsun değişmedi.
- Não mudou nada.
Hâlâ fikriniz değişmedi mi? Tamam.
Não os convenci, pois não?
Benimkiler değişmedi.
Os meus não.
Hiçbir şey değişmedi Jean-Luc, senin açından hariç ;
Nada trocou, Jean-Luc, exceto você.
Burada fazla bir şey değişmedi.
Por aqui nada muda.
Evet, hiçbir şey değişmedi, değil mi, Dave?
Pois, nada mudou, Dave?
Bu hiç değişmedi, ve asla da degişmez.
Isso nunca muda, nem ele se modificará alguma vez.
- ve hala fikrim değişmedi.
- Ainda assim, estou firme.
Benim sevgim de dileğim de değişmedi. Fakat tek bir sözünüzle bu konuyu sonsuza dek kapatırım.
A minha estima e sonhos mantêm-se, mas basta uma palavra sua para não mais tocar neste assunto.
Tuvalet kağıdı hayatım boyunca hiç değişmedi?
Já pensaste que o papel higiénico não mudou, desde que eu nasci?
Hakkındaki kararım değişmedi.
As minhas ordens são as mesmas.
Planlarım değişmedi.
Os meus planos mantêm-se.
Müziği hiç değişmedi.
O mesmo se passa com a música.
Durum? Değişmedi.
- Não há variações.
O değişmedi.
Ele não mudou.