Ailem Çeviri Rusça
6,246 parallel translation
- Benim ailem yok Bay Castle.
У меня нет семьи, мистер Касл.
Fakat benim de bir ailem var.
Но у меня тоже есть семья.
Ailem berbat, Joel'in ailesi berbat.
Моя семья это ужас, Джоэля семья тоже,
Yemek yiyemez, uyuyamaz oldum ta ki ailem artık dayanamayana kadar.
Не могла ни есть, ни спать, но вскоре моя семья не смогла больше выносить все это.
"Hatırladığım kadarıyla ailem hep sporun içindeydi."
"Насколько я помню, моя семья всегда увлекалась спортом".
Sadece ailem için iyi bir hayat sağlamaya çalışıyordum, kız kardeşin için.
Я пытался обеспечить свою семью, твою сестру.
- Ailem Birleşmiş Milletler'in Çin görevi için çalışıyordu.
Мои родители были врачами в китайском представительстве при ООН.
- Ailem yok benim.
- У меня её нет.
- Benim ailem bu.
- Мой дом здесь.
Peki benim ailem ne olacak?
Что насчет моей семьи?
Bir evim ve ailem var ama artık bunun bir önemi yok çünkü yakında kitap çıkıyor. Bu da David Rosen Adalet Bakanı olarak soruşturmayı yapamayacak demek.
У меня теперь есть дом и семья, а теперь это неважно, потому что выходит эта книга, и значит, что Роузен недолго будет генпрокурором, расследования не будет, а если будет, и новый генпрокурор получит эти файлы,
- Bir ailem var...
— У меня семья...
Benim ailem?
Моих родителей?
Hatta benim aptal ailem ve aptal memleketim ve gerizekalı arkadaşlarım benimle hergün dalga geçerlerdi ama ben inandım.
Даже в моем дурацком городишке, с глупыми родителями с идиотами, которые бросали в меня камнями каждый день, я верил.
Cinsel tacizde bulunduğumu söyledi. Ailem bana evde eğitim vermeye başladı.
Он всем сказал, что я его домогалась, и мои родители перевели меня на домашнее обучение.
- Bazı şeyler paradan daha önemlidir. - Buna ailem de dâhil ve...
Некоторые вещи порой важнее, чем деньги, и для меня эти вещи включают мою сем...
- Ailem, işim.
Семья. Работа.
Ailem ne zaman iş yerini satacaklarını ve mirası bağışlıyacaklarını söylediklerinde, çok emindim ki o mirası kaybettiği için çok kızmıştı.
Когда родители сказали, что продают бизнес и собираются пожертвовать деньги, я был совершенно уверен, что он раздосадован потерей наследства.
Ve çok fazla sisliydi. Ailem yerdeydi.
Было очень туманно.
Bir kuzenimin evlenmesi benim ailem için harika olur.
Мои родители ведь отлично смогли жениться на кузенах.
Yerken! Beauregard, ailem tarafından bu sıçanı korumak üzere seçildin.
Борегар, я повышаю тебя с охраны нашей семьи до охраны этого опоссума.
Büyürken bütün ailem İtalyanca konuşurdu. Babam Sicilyalı.
Родные говорили по-итальянски.
Erkeklerim, ailem.
Мои мужчины, моя семья.
Ailem bir yangında öldükten sonra Satomi bizi yanına aldı.
Сатоми приняла нас, когда родители погибли в пожаре.
- Benim ailem değil yine de.
- Не моей семьи, кстати.
Tüm ailem yatağımda toplanmıştı başarıp başaramayacağımı bilmiyorlardı.
Вся моя семья сидела вокруг моей кровати, не знала, что я собираюсь сделать.
Ailem o kitabı aramaktan asla vaz geçmeyecek.
Мой род никогдане откажется от поисков этой книги.
Ailem o kitabı aramaktan asla vazgeçmeyecek.
Моя семья не остановится, пока не найдет эту книгу.
Benim ailem büyüktür, dünyanın dört bir yanına yayılmıştır.
Наша семья распространена по всему миру.
Sorun ailem.
Просто дело в моей семье.
Ailem biraz gariptir.
Мои предки, ну типа, странные.
- Onlar benim ailem.
- Они-моя семья.
Ve zamanla yeni ailem bunu yapmama yardım ettiler. Eski ailem hissettiğim her şey senin ve kardeşin için gitmişti.
Со временем моя новая семья помогла мне это сделать, все, что я чувствовала к старой семье, к тебе и твоему брату ушло.
Evet. Birazcık. Eskiden hep bir ailem olsun isterdim.
да, немного я всегда хотела иметь семью до того как, ты понимаешь.
Hamile kaldığımda, ailem beni evlatlıktan reddetti.
Когда я забеременела, мои родители от меня отказались.
Bir şey değiştirir mi? Benim ailem olması?
То, что это моя семья, что-то меняет?
Ailem içerisinde hayatta kalmanın tek yolu o zaten.
По-другому в моей семье не выжить.
Çünkü o benim ailem.
Потому что она - семья.
Bebeğim oldu. Bir ailem vardı.
У меня был ребенок, семья.
Günün birinde gerçek bir evliliğim ve bir ailem olsun istiyorum...
Однажды мне захочется иметь семью и реальный брак,
Çünkü ailem var...
Потому что у меня есть семья.
Lütfen, bir ailem var.
Пожалуйста, у меня семья.
- Eski ailem diyeyim.
Бывшая семья
Ailem beni terk etmişti. Sen beni kanatların altına alıp ölümden kurtardın.
Моя семья отвернулась от меня, а ты взяла меня под крыло, спасла от смерти.
Her zaman bir ailem olsun istemiştim ama bu asla gerçekleşmeyecek.
Я всегда хотела семью. Но у меня её не будет.
Kai o hapisten hiç kurtulamasa bile ailem onları bizden almak isteyecektir.
Даже если Кай не выберется из тюрьмы, моя семья попытается отнять их.
Sana kaç kez ailem ile yeniden bir araya gelme umudunun dürtülerimin önüne geçeceğini söyledim.
Я многократно повторяла, что надежды на воссоединение с моей семьёй достаточно, чтобы преодолеть эти желания.
Yani, o yaşadığı sürece ailem için bir tehdit.
Ну, он угроза моей семье пока он жив.
Sorun zaten ailem.
Моя семья - одна большая проблема.
İlk kez gerçek bir ailem var.
Впервые, у меня появилась настоящая семья.
Ailem üçkağıtçı ve hırsızdı, tek oğulları kumarhanede güvenlik görevlisi olmaya karar verdiğinde kalpleri epey kırılmıştı.
Родители были аферистами и ворами, и их сердца были разбиты, когда их единственный сын стал работать охранником в казино.