Almalısın Çeviri Rusça
1,643 parallel translation
Cezanı almalısın.
Вы должны взять билет.
Tek yol bu, silahımı almalısın.
Ты должен взять мой пистолет.
Açık lise bitirme sınıfına girmek için ortaokul bitirme sınavından en az 8 veya üzeri puan almalısın.
Чтобы тебя начали готовить к получению аттестата, тебе нужно набрать в тесте TABE не меньше 8 баллов.
Alıyorum. Sen de almalısın.
Да, и вам советую.
Bence siz almalısınız.
Купите его.
Yeni bir elbise almalısın.
Вам понадобится новое платье.
Bence babanın bilgeliğini dikkate almalısın.
Мне кажется, тебе стоит прислушаться к словам отца.
Yaşlı iyilik perisi falan gibi konuşmak istemem ama benim hatalarımdan ders almalısın.
Ты знаешь, я не хочу показаться мудрой крёстной феей... но может быть, ты научишься на моих ошибках.
Gitmeden önce çocuklarına hediye almalısın.
Тебе еще нужно купить подарки для своих детей перед отлетом.
Şimdi buradasın. Onu bulup yüzüğü geri almalısın.
Теперь, когда ты в Дублине, тебе стоит найти ее и вернуть кольцо.
Matthew, bu kaltağı kontrol altına almalısın.
Мэттью, держи эту суку покрепче.
Sende bir tane almalısın.
Тебе надо кекс съесть.
Gelip onları almalısın.
Я прошу, возвращайся скорей.
Bence de iyi bir not almalısın.
В самом деле, заслуживает хорошей оценки.
Belki sen de elbise almalısın, seni iğrenç da... rak.
А может, хоть пару нарядов заведешь себе, мерзкая мразь?
Kral olabilmek için, onu biraz örnek almalısın.
Если ты хочешь стать королем... Тебе стоит брать пример с него
Öldürmeyi de öğrendim... Hızlı hareket edip tam burnuna nişan almalısın.
Я также узнал, что... убивать нужно быстро и целиться прямо в нос.
Gösterine beni de almalısın, dostum
Йоу, давайте я у вас выступлю тут, чувак.
Bir şeyden ilham almalısın.
Разве не нужно исходить из того, что знаешь?
Öyleyse o Wii'yi iade edip paranı geri almalısın.
Ну, тогда нужно сдать Wii обратно и забрать деньги.
Bunu almalısın.
Возьми это себе.
Kendine yeni dergiler almalısın.
Тебе следует купить себе новое порно.
Beni görmek için ofisten izin almalısın. - Tabii.
Пройдите в центральный офис и наш инспектор, он...
Hayır, yüzde otuzunu almalısın başlangıç için en az yüzde otuz yoksa hiçbir şekilde yapamazsın.
Нет, у тебя должно быть 30 %, по меньшей мере, 30 % перед началом, или не стоит это все затевать.
Hızla bu durumu kontrol altına almalısın.
Вы должны разрешить эту ситуацию быстро.
Walsh'u gözlerden uzak tutarak, kanıtı kontrol altına almalısınız.
Вам нужно обеспечить контроль над доказательствами, спрятав Уолш.
Belki kendine de bir tane almalısın.
Может быть, вам следует рассмотреть покупку для вас.
Belki bir dahaki sefere bir kaç tane almalısın. Sonuca ulaşana kadar...
Может тебе стоит покупать несколько в следующий раз, пока из этого что-нибудь не получится
Kendi yerine birini almalısın, Sam.
Это в твоих же собственных интересах, Сэм.
Evlilik-öncesi kursu almalısın.
- Э, спасибо... А значит, ты должен пойти на курсы будущих супругов!
Bence biraz nefes almalısın.
Мне кажется, ты должен сделать небольшую передышку.
Hepiniz Finn'in cesaretinden ilham almalısınız.
Мы все должны быть вдохновленны отвагой Финна. Хорошая работа, дружище.
Dalga geçme S, bu ilişkide kesinlikle yanındayım ama bu ilişkinin yürümesini istiyorsan, biraz ağırdan almalısın!
Я обеими руками "за", чтобы у вас с Нэйтом все получилось, но если хочешь, чтобы все было по-настоящему, - то придется чуть сбавить скорость.
- Özür dilerim dostum. - Arkadaşınızla ilişkinizi yeni tanıştığınız birine göre daha ağırdan almalısınız diyorlar.
- Знаешь, они пишут, что с друзьями нужно делать все медленнее, чем с теми, с кем только познакомился.
Ama bunu sen kazandın ve almalısın.
Но ты ее выиграл и должен был выиграть.
Bunu sen almalısın.
Возьми это.
Biraz almalısın ama.
тебе стоит курнуть.
Belki de birkaç günlüğüne izin almalısın. Bunu bir düşün.
Может тебе стоит взять отгул поразмыслить об этом.
Büyük bir ev almalısın.
Ты мог бы купить офигительный дом.
Bunu geri almalısın.
Тебе нужно вернуть это обратно.
Onları almalısınız.
Нам нужно избавиться от них.
İşte tam da bu yüzden, gidip ondan çalışma grubuna geri dönmem için izin almalısın. Veya...
Поэтому ты должна попросить у него разрешения, чтобы я вернулся в группу.
bu tarz bir şeyden sonra izin almalısın.
Невозможно продолжать жить как обычно после того, как ты был свидетелем чьей-то гибели.
Biraz ağırdan almalısın bu şeyi.
Давай-ка полегче с этой штукой, окей?
Biraz şurup almalısın.
Тебе нужен кленовый сироп.
Pozisyonunu almalısın.
Ты должен бросать.
Bu vakaya beni almalısınız.
Ты должна взять меня на это дело.
Yavaş ve derin nefesler almalısın.
Мне нужно, чтобы вы медленно, глубоко дышали.
Ya da belki de, kalbini yeniden koruma altına almalısın.
Но, опять же, может быть, тебе нужно быть поосторожнее со своим сердцем.
Karısının ölüm yıIdönümünden önce, bu ampülü almalıymış.
Сказал, что должен раздобыть лампочку перед годовщиной смерти жены.
Onun intikamını almalısın.
Ты должен отомстить за него.