Arayın Çeviri Rusça
5,180 parallel translation
Kim Seong Yeol'u arayın!
Позовите Ким Сон Ёля!
Kim Seong Yeol'u arayın!
Позвоните ему!
Binanın çevresinde vahşi hayvan ve kan izleri arayın.
Обыщи периметр здания, ищи отпечатки, звериные следы или следы крови.
Lütfen ambulansı arayın, ona yardım edin!
Пожалуйста, вызовите скорую, помогите ему!
Ambulansı arayın Tanrı aşkına!
Вызовите скорую, вашу мать!
Washington'ı arayın.
Позвони в Вашингтон.
- Öyle olduğu ortaya çıkarsa... Beni arayın lütfen ama yalnızca beni.
Ну, если выяснится, что так оно и было пожалуйста, позвоните мне... и только мне.
Sonra da ormanı arayın.
И прочешите лес.
Yatağı, döşeği, döşemeyi arayın.
Ищите в матрасе, в кровати, под полом, в кресле.
- Şunu küllüğe koyar mısınız? - Koltuğunu da arayın.
Положите это в пепельницу
- Masayı da arayın.
- Как следует проверьте стол.
Hangi saatte ararsanız arayın, birisi cevap verecektir.
У телефона дежурят круглосуточно.
Dr. Freud'u arayın?
Привет, доктор Фрейд.
Onu arayın o zaman.
Тогда просто позвоним.
Tüm evi arayın ve en ufak bir belge kalmadığına emin olun.
Проверь дом, чтобы ни одной бумажки не валялось.
- Gardiyanlar, hapishaneyi arayın!
- Обыскать камеру.
Yarı insan, yarı amfibikleri bir arayın. Tamam, yeter. Buraya bu yüzden gelmedik Doktor.
И раз его негде запереть, надо как можно быстрее дать ему лекарства, дабы избежать резни.
- Pekala. Yarın falan ne zaman isterseniz arayın.
Позвоните мне завтра, ну или когда захотите, чтобы посмотреть мой дом.
Birini tutukladığınızda beni arayın.
Позвоните мне, когда задержите кого-нибудь.
911'i arayın.
Вызовите 911.
Evet, o zaman beni arayın lütfen ama yalnızca beni.
Да, тогда... пожалуйста, позвоните мне... и только мне.
Masasını arayın.
Обыщите его стол.
- Şaka yapıyordum ama gelin arayın.
Я просто пошутил, но... Вперед, давайте.
Ambulansı arayın!
Вызывайте скорую!
O evi arayın.
Обыщите этот дом.
Buralarda kısa alıcı bulmaya çalışacağım bu sırada siz de bana ulaşamazsanız beni cep telefonumdan arayın, olur mu?
Я проверю, может, это замыкание в приёмнике. Если нужно меня вызвать, звони прямо на мобильный.
Üçün modelini arayın.
Ищите последовательности по три.
- Üstünü arayın.
- Обыщи его.
Değişen bir şey olursa beni arayın.
Позвоните, если что-то изменится.
Beni arayın yeter.
Просто позвоните мне.
Polisi arayın!
Вызовите полицию!
Arayın beni, size güzel şeyler hissettirebilirim.
Похоже на размеры в сантиметрах...
Aileni arayıp onlara bize yaptığın her şeyi anlatmanı istesek bile mi?
Даже позвонишь семье и скажешь им все, что ты сделал с нами? Да.
Neyle ilgilendiğine karar verdiğinde ve bir arayışta değilsen o zaman bir parçan yoktur ve hayatının arayışta olduğun bir anını yaşıyorsundur.
Когда ты решаешь, что тебе интересно и, если ты к этому не стремишься, оно рвется на части. И в какой-то момент твоей жизни, ты просто блуждаешь.
Bit yeniği arayıp durmaktansa, içgüdülerine uy gitsin. Bence yapmak, harekete geçmek gözlemler yapıp beylik lafların içinde kaybolmaktan daha iyi.
Не обсуждать каждую проблему, а следовать своему внутреннему ощущению..... понимаешь, и выбирая действие - делать это лучше, чем наблюдать и теряться в привычных клише.
Aslında arayıp kutlamadığın için biraz üzüldüm.
Я действительно была немного расстроена, что ты не позвонил и не поздравил меня с днём рождения.
Hemen kardiyoloğu arayım. Kalp kapakçığı operasyonuna hazırlayın.
Вызовите кардиолога и скажите приготовиться к вальвулопластике, все давайте, поехали.
Arayıp sormayı bırak, mail bile atmadın.
Ни телефонного звонка, ни даже письма по и-мейлу?
Her neyse, bir hafta boyunca onu arayıp durdum. Ki bu Olivia'nın Soren'ı aradığı süreden bir hafta daha fazla.
В любом случае, я всю неделю ее искала, а это на одну неделю дольше, чем сколько времени Оливия искала своего сына.
Takımını gönderip binayı gaza karşı güvene almalarını söyle. Eğer o zamana kadar özü damıtabilirsem bir şekilde arayıp orta yol bulabiliriz.
Пошлите своих людей найти безопасное место, чтобы спрятаться, когда они начнут распылять, и если я смогу заставить этот концентрированный сок работать, мы как-нибудь свяжемся с флотом и проведём переговоры, как нам отсюда выбраться.
Patterson'ının ofisi görüşme düzenlemek için arayıp duruyor.
Из офиса судьи Паттерсона всё звонят, чтобы назначить телеконференцию.
Birisi arayıp kasabanın dışında tek başına kıyı şeridi boyunca silahsız olarak gezinen bir adam gördüğünü söyledi.
Кто-то позвонил, сказал, что видел человека, идущего в одиночку вдоль берега, без ружья.
Cesedin resmî kimlik tanımlamasını yapar yapmaz Londra'yı arayıp haber vermem gerekecek.
Как только мы проведём формальное опознание тела, я должна позвонить в Лондон и сообщить.
Elimizden geldiğince çabuk onu bulmak zorundayız ve onu görürseniz sakın ola belli etmeyin. Polisi arayıp haber verin.
Мы должны найти его как можно быстрее, и если увидите его, не подходите близко, позвоните в полицию и сообщите.
Bu ceset yığını içindeki arayışınızda da bol şans diliyorum o hâlde.
Желаю вам удачи в ваших поисках в этой куче тел.
Bir de geçen sene öyle bir program yayınladı ki eski erkek arkadaşlarının tamamıyla çamaşır makinesinin üstüne tünerken arayıp konuştu.
И в прошлом году в одном из эфиров она звонила всем своим бывшим, сидя на стиральной машине.
Siz bu arada konuşup arayı kapatın, ben de birazdan dönerim.
Мы Дэйзи и Марни. Мне кажется, я была испугана этой музыкальной связью, которая есть между вами.
Neden birilerini arayıp sizi buradan kurtarmalarını istemiyorsunuz?
Почему бы мне просто не вызвать вам подмогу?
Hayır. Sen imge arayışındasın.
Ты в поиске видений.
Arayışın, yanındaki arkadaşlarını ileri götürmez.
Я не в восторге от твоих новых друзей.
Ama Emma'nın son bir kaç haftadır düzenli olarak arayıp, kapattığını ve birşey söylemediğini söylüyor.
Но она говорит, что Эмма часто звонила ей последний несколько недель, просто молчала в трубку.