English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Türkçe → Rusça / [ A ] / Azıcık

Azıcık Çeviri Rusça

2,281 parallel translation
Bırakın da azıcık eğlensin.
Пусть оттянется.
Azıcık tooper daha.
Долей на посошок.
- Hayır, azıcık doğruluk payı var.
- Ну, отчасти правда.
Azıcık.
Больше!
Beraber liseye gittiğim herife azıcık benziyorsa istediğini aldığı an, kadının başı büyük belaya girecek demektir.
Если он такой-же как тот, с кем я ходил в школу, как только он получит то, что хочет, у нее будут серьезные неприятности.
Ama, azıcık patentli Wheeler çekiciliğimi kullanarak,
Но при помощи, фирменного обаяния Вилеров,
Sen, azıcık kan görünce bayılan yetişkin bir adam.
Ну а ты, взрослый мужчина, падающий в обморок от вида капельки крови.
Azıcık sevişmek ister misin?
Ты хочешь заняться сексом?
O cehennem çukurunda azıcık olsun rahatlamaya çalışıyorduk.
Просто пытались немного расслабиться в этой ёбаной дыре.
Hey, dostum! Azıcık daha az bağırsan nasıl olur?
Эй приятель, как насчет того, чтобы поумерить ярость?
Bakalım Jesse bize azıcık zaman kazandırabilecek mi?
Узнаю, сможет ли Джесси выбить нам небольшую передышку.
Azıcık daha hızlansanız fena olmaz.
Может чуток... чуток побыстрее было бы в самый раз.
Bu arada FBI'dakileri azıcık dürtükledim.
Да, по этому поводу. Я немного поразнюхивал в ФБР.
Parmaklarımın arasına azıcık kum girseydi bari.
Я надеялась на песочек под ногами.
FBI'dakileri azıcık dürtükledim.
Я немного поспрашивал в ФБР.
Azıcık?
Даже немного?
Eğer beni azıcık dinlemiş olsaydın ve biraz az içseydin, restoranımıza hala sahip olabilirdik.
Если бы только слушался меня и меньше пил, мы бы продолжали руководить рестораном.
Hadi ama azıcık kay.
Давайте, двигайтесь.
Artık her şey dürümler, kiralık katiller bir şey istemeler ve yarın sabah azıcık huzur hissedebilmem için içtiğim Xanax'tan ibaret.
И вот теперь, у меня здесь буррито, наемные убийцы и услуги и... успокоительное, чтобы прожить день и хоть на мгновение не думать обо всем этом.
Sadece azıcık ruj sürüp, azıcık kırmızı şarap içtikten sonra gel ve sonra bir kaç hikaye ayarlarız.
Ты просто придешь, немного накрасишься, поговоришь за бокалом красного вина, и мы пробежимся по нескольким новостям.
Bir kere eğlen azıcık.
Хоть раз повеселись.
Azıcık taşaklı ol lan, İrlanda iti.
Отрасти яйца, ирландский хрен.
Kendini koruman için azıcık bir şansın var.
У тебя есть очень небольшая лазейка, чтобы защитить себя.
Bu tarafta, çitlerin ötesindeki ormandan kendine yaptığı bir ok ve yay var azıcık bir ekmek ve alev.
Тут у нас лук и стрелы, из древесины леса, за границей селения, небольшой ломоть хлеба и пламя.
Pam'i, azıcık tanıyan biri olarak...
Что ж. Мне кажется, как человеку, который знает Пэм совсем немного...
Çok azıcık, evet.
Сливовый пирог содержит алкоголь. Совсем немножечко, да, вы знаете.
Azıcık güvensene.
Недоверчивая ты.
Sevin azıcık.
Порадуйся этому.
- Azıcık.
- С трудом.
Azıcık beynin varsa, hemen buradan tüyersin.
Если у тебя есть хоть немного ума, ты уедешь из города.
Azıcık kumaşla büyük işler başarıyorsun.
Ты делаешь так много, с помощью такого маленького куска ткани.
O zaman berabere bitmiş sayılır! Çok kötüsün! Azıcık daha kalsak biz kazanacağız!
\ alphaH00 \ blur0.7 ) }
İhtiyaçlarımı karşılaması için üstünde azıcık oynama yapmam gerekebilir.
Мне нужно немного модифицировать это под свои нужды.
- Az biraz komik ama. Azıcık.
Немножко.
Bana en azından içinin cız ettiğini azıcık bir suçluluk hissettiğini söyle.
Скажи, что хотя бы почувствовал потом хоть укол совести, хоть капельку виноватым.
Pete, sanırım azıcık altıma yaptım.
Пит, думаю, я немного описалась.
Ve şehre bağlılığının bir göstergesi olan en önemli yolumuzu modernleştirme isteğinde azıcık bile bir azalma olmamıştır.
И то, что он никогда не колебался в своем желании модернизировать наши самые важные "ворота", является свидетельством его приверженности городу.
Bunun onu azıcık acıtacağına eminim.
Я не думаю, что это даже слегка причинит ему вред.
Azıcık bile merak etmiyor musun?
И тебе ни капельки не любопытно?
Hanımefendi, kusura bakmayın ama siz o fıstıktan azıcık yaşlısınız.
Мадам, при всем уважении, вы таки немножечко постарше, чем эта милашка.
Patronun Peter Florrick için yaptığım diğer işle dürüst bir kıyaslama yapıyordum. Yargıç Parks'dan daha az suçla suçlandığım güvenli bir iş için.
Я делаю честное сравнение с другой работой, которую я делал для вашего босса, Питера Флоррика... работа над трастовым фондом, за которую я взял даже меньшую оплату, чем с судьи Паркса.
Nişanlısına gıcık oluyorum gerçi ama aksiyonu izlerken bir şey demiyor en azından.
Конечно, её жених немного мудак, но по крайней мере, он позволяет мне наблюдать их перепихон.
Ama en azından asla sıkıcı değildi.
По крайней мере, скучать было некогда.
Resepsiyona köstek olmuştu azıcık.
Really put a crimp in the reception.
Ortaya çıktı ki, bana sadık olan çok az kişi varmış etrafımda.
Оказывается, есть лишь маленькая горстка преданных мне людей.
İki hafta içinde Kansas'ta çıkıyorsun ve bilet satışları biraz az.
Через две недели ты выступишь в Канзас-Сити, и билеты продаются не очень.
Söz veriyorum, sunumlarımı mümkün olduğunca az sıkıcı yapacağım.
Обещаю, презентация будет безболезненной
Ekrana çıkıp, hükümet az daha tedbirli olsaydı bu kuyu patlamazdı demeye hazır mısın?
Ты готов сказать на телевидении, что буровая бы не взорвалась, будь правительство внимательнее?
Long Beach limanından yola çıkıyor ve En az bir tankeri tamamen metilaminle dolu.
Всегда есть, как минимум, одна полная цистерна метиламина, который мы импортируем от производителя в Китае.
Azıcık bile değil.
Да нет.
Hem en azından masaya çıkıp dans...
Да и не пляшет же она на...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]