Disinda Çeviri Rusça
151 parallel translation
Ben yemin etmis bir kanun adamiyim. Anayasada belirtilen durumlar disinda... sebebi her ne olursa olsun elindeki kanitlari benden saklayamazsin.
Как офицер, я дал клятву служить закону 24 часа в сутки, и ни формально, ни неформально не могу позволить вам скрывать информацию относительно преступления.
Sahibi dürüstçe belirlemek mülkiyet hakki disinda... ne tür bir yöntemle yapilabilir bilemiyorum.
Потому что никто другой, кроме него, не имеет права владеть ей, не имеет права на собственность.
Bayan O'Shaughnessy'yi ise bunun disinda birakacagiz.
А что касается мисс О'Шонесси, если вы думаете, она сгодится частично, я готов обсудить эту тему с вами.
- Evet, sahane. Ama bir sey disinda. - Nedir?
Да, всё просто зашибись, но есть один нюанс.
Onun disinda eglenceli bir kalabalikti, degil mi?
А так, ну... людям, вроде бы, понравилось?
Oranin disinda her yerde numara yapiyorum ama orada degil.
Я притворяюсь где угодно, но не на сцене.
Amcamin bir banka mudurunden satin aldiği sehir disinda bulunan bir arazide kaliyorduk.
Мы остановились за городом, в поместье, которое он выкупил у управляющего банка.
" Biz Bolsevik film yapimcilari, sinifsal bağlami disinda bir filmin varolusunun imkansiz olduğunu biliyoruz...
Мы, большевистские кинорежиссеры, знаем, что фильм не может существовать вне контекста классов.
Almanya Komunist Partisi, Vorwelt gazetesinin ofisleri disinda... Nazi askerlerinin duzenlediği organizasyonda
Германской Коммунистической партии, советует своим еврейским товарищам спокойно реагировать на демонстрации немецких штурмовиков снаружи офиса газеты Форвелт.
İmaj gostermek hiçbir seydir, kendinde bir imaj yoktur, sinif mucadelesi bağlami disinda bir imaj yoktur.
показ изображения – это ничто, изображение не существует само по себе, вне контекста классовой борьбы.
Ama iktidardakiler için 50 milyonluk bir kayip disinda bir halta yaramadi.
Но это привело к потере не больше 50 миллионов для тех, у власти.
Sinifin uzerinde bir sinema olmadiğini biliyorsun, sinif mucadelesinin disinda bir sinema yer almiyor.
Вы знаете, что нет кино вне класса, Вы знаете, что нет кино вне классовой борьбы.
Tabusuz bir sinema, sinif mucadelesi karsitliği disinda...
Кино без табу, за исключением табу на классовую борьбу.
Bunun disinda ne var?
Что тебе до того?
Gösteri, zincirlenmis bir modern toplumunun kabusudur ve sonuçta uyku istegi disinda bir sey ifade etmez.
Спектакль - это ночной кошмар закабалённого современного общества, которое если чего-то и желает, то только спать.
Sahte devirli zaman, günümüz ekonomisinin yasam çabasinin, günlük yasamin karar almanin disinda birakildigi, ve artik dogal düzene degil, yabancilasmis emek tarafindan ortaya konmus sahte dogaya tabi olan büyümüs yasam çabasi, tüketimiyle iliskilendirilir.
Псевдо-циклическое время является временем потребления текущего уровня экономического выживания, при этом в повседневной жизни по-прежнему имеются ограничения, вызванные уже не естественным, природным порядком, а псевдо-природным - результатом разделения труда. Такое время естественным путём восстанавливает древний циклический ритм, который управлял выживанием доиндустриальных сообществ.
Hiçbir seyi kendisinin disinda birakamayacagi bir devrimi, ve ayriligin elestirisini temsil eden bir devrimi dogurur ;
Это влечёт за собой революцию, которая не может выйти за свои пределы, за пределы требований постоянного господства настоящего над прошлым и тотальной критики отчуждения ;
Bu süpernova patlamasinda ise, tek bir yildiz galaksi kalintisinin disinda parliyor.
Одна такая звезда светит ярче, чем вся галактика.
Bu büyük salonun hemen disinda 10 büyük arastirma laboratuvari vardi.
Этот зал соединял десять больших исследовательских лабораторий.
Kopyalar, dünya-disinda, diger gezegenlerin tehlikelerle dolu kesif ve kolonilestirilme sürecinde''köle olarak kullaniliyorlardi.
Репликантов использовали во Внешнем мире, как рабов для разведки и колонизации других планет, что было опасным для жизни делом.
Duygulari disinda, insanlari her yönden taklit etmek üzere tasarlanmislardi. '
Их создали, скопировав людей во всех аспектах, кроме эмоциональных.
- sehir disinda.
- За городом.
Brian disinda biri söylesin lütfen.
Кто-нибудь еще, кроме Брайана.
Sadece ailemi bunun disinda tutmak istiyorum.
Мне нужно просто сохранить мою семью в безопасности.
Bir Arsenal taraftarı olmasi disinda da.
Не считая, конечно, того, что болеет за Арсенал.
Bir sure daha onu gözetim altinda tutacagiz, ama onun disinda bir problem yok.
Мы продолжим наблюдение за ним некоторое время, но проблем не ожидаем
Sadece kendisi disinda her seye inancini kaybetmis bir adam oldugunu düsünüyorum.
Просто человеком, утратившим веру во всё, кроме себя.
Yürüyüs menzili disinda.
Пешком не дойти.
Bütün ders disi faaliyetler kampus disinda yapilir. Ya onun evinde, ya senin.
А эти ваши сверхурочные происходят у него или у тебя?
Bilirsin aptalliklarin disinda.
Но только более литературно, понимаешь?
Bir sey disinda.
За исключением одной вещи.
Belki daha önce karsilasmisizdir- - bilirsin, sarhos, barlarin disinda bir yerde.
Может мы встречались раньше? Ну, знаешь, выпивали в баре...
Buradaki zirveler oyle dik yukselir, buzullar oylesine sarp ve yariklarla doludur ki, en yetenekli dag sakinleri disinda, cok az canli bu daglarda dolasabilir.
Пики здесь возвышаются так круто, ледники настолько испещрены расселинами, что только немногие высокотренированные альпинисты могут совершать здесь восхождения.
360 kilo olmasi disinda gorunurde bir sorunu yok.
Точно. Дело в ноге. Жаль, что я не ортопед.
Sorunu daha da kotulestirmesi disinda.
Накачайте парня иммуноглобулином. Вылечите его и отправляйте домой..
Gorusun disinda!
От бедра!
- Hastayi birakmama izin vermiyor ve hastanin çatlagin teki olmasi disinda hiçbir sorunu yok.
- Она не отпускает меня от моего пациента, а с ним ничего плохого, кроме пустяковой работы.
Sadece seni ne kadar çok istedigimden korkmam disinda.
За исключением того... Я чертовски боюсь хотеть тебя.
Kutup ayilarinin kafesleri ve bizi zincirlemeniz disinda o kayalari kirdirtarak bize ne yaptiriyordunuz?
Вытаскивали из этих медвежьих клеток, надевали кандалы.. Какого черта вы заставляли нас дробить эти камни?
Kahretsin, yolun disinda bir yere gittigini biliyordum.
Так и думал, что он улетел в сторону. - Спасибо.
Anneleri sehir disinda.
Да, жутко. Особенно в отсутствие мам.
Bizim bilgimizi ozmoz yoluyla, zamanin dişinda alacaksin.
Ты воспримешь наши знания как дыхание, или лекгое прикосновение ветра.
Bunun içinde kendi şaşkinliğimin dişinda hiçbir şey göremiyorum.
Я ничего внутри не вижу кроме собственого замешательства.
BİLİM ADAMLARINDAN OLUŞAN EKİP UYKUDAYKEN ÖLDÜ. İKİNCİ KAPTAN FRANK POOLE UZAY ARACININ DIŞINDA...
Второй пилот Фрэнк Пул был убит компьютером Хол - 9000... во время нахождения в открытом космосе.
HIZLANDIRICI BİLGİ BANKASINA BU TERMİNAL DIŞINDA BİR KONUMDAM GİRİŞ YAPILDI
ТРЕВОГА! ПОCТОРОННИЙ В СИСТЕМЕ!
PHILADELPHIA'NIN 45 MİL DIŞINDA
45 миль от Филадельфии.
YAPTIKLARIMIZ DIŞINDA BİR KADER YOKTUR
САРА КОННОР 1959-1997 Мы САМИ ВЕРШИМ СВОЮ СУДЬБУ
Bakalim Shamu yemek yeme disinda neler yapiyormus.
- Он здесь должен быть? - Нет.
Sonucta, zaten her sey kontrolumuz disinda.
После теста мы будем знать больше.
BÖLÜM 7 - "ZAMANIN DIŞINDA" Çeviri :
Глава Седьмая "OUT OF TIME" * Не в своё время *
Son senesini yurt disinda okudu.
Первый курс за границей.