English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Türkçe → Rusça / [ G ] / Geçer

Geçer Çeviri Rusça

2,908 parallel translation
Her devreden sonra takımların atıcılık ve vuruculuk görevleri birbirine geçer.
Команды меняются ролями полевых и бьющих после каждого иннингса.
Hambleburger Linda, şimdi lütfen kahrolası arkaya geçer misin?
скройся с глаз.
Yat, sabaha geçer.
Проспись.
- Kötü hissetmek, psikopat olma amacının önüne geçer değil mi?
- Ну, наличие угрызений совести противоречит - определению психопата, ведь так?
Geçer.
Противоречит.
Herkesin yolu bir defa buradan geçer.
Сюда все время от времени заходят.
Bu alet her kimin eline geçerse, bilin ki, burada korkunç bir şey oldu. Nedenini bilmiyorum ama, bizi öldürmeye kalktılar. Ben dolaşmaya devam edeceğim ve umarım, buradan olabildiğince uzaklaşabilirim, inşallah bu kayıtlar doğru birilerinin eline geçer çünkü,
кто смотрит это знайте здесь случилось что-то ужасное не знаю почему, но они пытались убить нас я просто продолжу снимать и попробую добраться как можно дальше надеюсь эта запись не останется здесь
Sigortanız, eve geçer geçmez başlayacak olan ev bakımı masraflarını karşılıyor.
И ваша страховка покрывает уход хосписа на дому, который начнется, как только вы уедете домой.
Şirket topraklarını geçer, evini bulur başka hasta olan var mı bakabiliriz.
Нам нужно проникнуть на муниципальную территорию, найти его дом, убедиться, нет ли там других бедолаг.
Ve eğer o ana geri dönme şansımız varsa o yol, önce kendini toparlamandan geçer.
И, если у нас есть хоть малейший шанс снова сойтись, тебе надо собраться.
* Geçer önünden incecik belli bir kız *
* Что, когда идет стройненькая девушка *
Şimdi geçer.
Не надо.
Arkadaşlıklar her zaman böyle testlerden geçer.
Дружба всегда так проверяется.
Pekala, o halde ben sizden rica etsem, mümkünse onu benden uzak tutarsanız gerçekten, çok makbule geçer.
Ну... Так или иначе, сэр... Если бы вы могли... держать ее от меня подальше, это бы мне очень помогло.
Toplumda bir kadının tek gücü erkeğinden geçer.
В нашем обществе... Женщина может иметь власть, только через посредничество мужчины.
İçeri geçer misin?
Ты не мог бы зайти?
Benim dediğimi yaparsak Madis kasabadan ilk araba ile gider D.C.'nin eline daha çabuk geçer ve sen de kendine daha çok itibar sağlarsın.
Поступим по-моему. Мадис отправится первым же роллером. Земреспублика получит его даже быстрее, а твоя хорошая репутация станет еще лучше.
Irzu'nun yolu bizden geçer.
Путь Ирзу пронизывает нас обоих.
Yolu bizden geçer. Herhangi bir sebepten dolayı Defiance'ı yok etmek istiyorsa büyük bir iyilik peşindedir.
Если по какой-то причине он желает разрушить Дифаенс, это будет во благо.
İşine odaklan, o zaman geçer.
Займись работой, и всё пройдет.
Düşündüğüm tek şey, kolay yoldan para kazanmayı istemek, günümüzde Indiana Jones'tan geçer.
Ну, полагаю, тот, который хотел сделать деньги на современном Индиане Джонсе, а?
- Geçer yahu.
Он объедет.
Etkisini arttırırsan bayıltma'dan kızartmaya geçer.
Ты увеличил мощность у бластера и вместо того чтобы оглушить, он поджарит.
Umarım senin günün de benimki kadar iyi geçer kardeşim.
Надеюсь, у тебя тоже сегодня всё будет на мази, братело.
Bunlardan geçer durursun ve sonunda bir tarafa gelirsin, bir bakmışsın ki olup olacağı buymuş. Kapılar, pencereler, köprüler ve geçitler.
Я устал от дверей. " Наконец ты ты преодолеваешь, оказываешься на другой стороне и понимаешь, что есть только двери и окна, и мосты, и ворота.
Hanımefendi, geçer misiniz böyle?
Мисс, прошу вас.
Şu aralar ben bile zorlanıyorum, ki benim sözüm senden çok geçer.
Я и сама теперь не справляюсь, хоть и двое сильнее тебя.
İyi bir tarih ödevi yazmanın yolu olayı seçip sonra ne olduğunu açıklamaktan geçer.
Лучший способ для того, чтобы написать хорошую работу по истории : тебе нужно выбрать какое-то событие и просто разъяснять его причины.
Buna geçer not veremem.
Я не могу тебе поставить оценку за это.
Gelip geçer.
Это в прошлом. Что ж.
Saçını bile kestirsen çocuklar dalga geçer.
Дети насмехаются над тобой, если у тебя новая стрижка.
- Deacon, ortaya geçer misin?
Дикон, прямо вот здесь, по середине.
Bu da gerçekten çok ilginç çünkü gelenekte bu babadan oğula geçer...
Что довольно странно. Потому что обычно он передается от отца к сыну.
Ama tüm krizler geçer.
Но все кризисы проходят.
Farsça'da "Virtue" kelimesi "taqwa" olarak geçer.
На фарси "добродетель" - "таква".
Evet, İbranice'de kelime "tohar" olarak geçer.
Да, на иврите - "тохар".
Ben geceleri çalışırım..... bazen günlerce onu görmem ve sadece geçer gideriz, gecedeki gemiler gibi, iki hafta önce.
Ну, я работаю ночами, иногда дни просто пролетают, и мы просто расходимся как в море корабли, так что... две недели назад.
İşin siyasi gerçekliği şudur ki, ara seçim çok gergin geçer.
Слушайте, политическая реальность такова : внеочередные выборы очень напряженные.
Tanrıya şükür. Şu an yardım çok makbule geçer.
Слава богу, мне не помешала бы помощь.
Sürekli kendime "zor zamanlar, çabuk geçer" diyorum.
Я всегда повторяю себе : "Крутые времена проходят, крутые люди остаются"
Odalara çıkan tek yol resepsiyonun önünden geçer.
The only way to get to the rooms is to pass the front desk.
Erkekler kadınlardan doğar ve erkeklerin yaşamı büyük bir koşuşturmaca içinde geçer.
Человек был рожден женщиной, его жизнь суматошна.
Tek ihtiyacımız olan geçer nottu ve sen bizi bu karmaşaya sokana kadar da buna sahiptik.
Нам была нужна просто проходная оценка, и она у нас была, пока ты нас не втянула в эту историю.
Evet ama bazen davaların üzerinden zaman geçer eminim bunun farkındasındır.
Безусловно, но, в конце концов, такие дела изживают себя. Думаю, вы меня понимаете.
Biri çamura bulandığında bir başkası çıkıp onun yerine geçer.
Один не выдерживает - появляется другой, чтобы продолжать рыть землю.
Kazalar olabilir. Hayatımızı yıkmadıysa kontrol duygumuzu yıkıp geçer.
Аварии случаются, разрушая наше чувство контроля, или наши жизни.
Pasaportu eline geçer geçmez sonsuza dek hayatlarımızdan çıkacak. - Buna inanıyor musun?
Как только она получит свой паспорт, она уйдет из наших жизней навсегда.
Kısa süre sonra sıkıcılığı geçer.
Скоро он опять перестанет быть надоедливым.
-... yaparsan çok makbule geçer.
Не знаю, берутся ли за подобное музы, но я был бы благодарен.
Bu bebek yoldaki herşeyi geçer...
Кроме автозаправки.
- Umarım geçen seferkinden iyi geçer.
Это же название самой пьесы!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]