Hiçe Çeviri Rusça
357 parallel translation
Ben buna görevi hiçe saymak derim!
По-моему, вы просто дезертир.
"Yüzbaşı Derry, şiddetli ağrı, şok ve kan kaybına rağmen kişisel güvenliğini hiçe sayarak bombardıman vizörüne sürünerek geri dönmüş..... hedef üzerinde filosuna mükemmel şekilde yol göstermiş ve tam bir isabetle bombaları bırakmıştır."
" Несмотря на сильную боль, шок, и потерю крови,.. .. полному неуважению к собственной безопасности,.. .. Капитан Дерри дополз до прицела,..
Düşmanınızı hiçe saymayın. Geri gelecekler.
Не сбрасывайте со счетов ваших врагов, они вернутся.
Bizim geleneklerimizi hiçe sayıyorsun.
Ты плюешь на наши обычаи.
İnsanlar aile hayatını, aile kurumlarını hiçe saymaya başladı, ve biz farkına bile varmadan, zenci ile beyazın evlendiği günler gelirse hiç şaşırmam.
Сегодня люди начинают глумиться над семейной жизнью и семейными ценностями, и, не успеешь оглянуться, как выбросят их в мусорку и мы получим смешанные браки между чёрными и белыми!
Bu ilk açılıştan sonra, yerçekimini hiçe sayarak her bir kızı omzuna alır yumuşak etlerini bir sayıyla yakarak damgalar.
После этих первых ритуалов, со внушающей страх серьезностью... он клеймит плечо каждой девочки... выжигая номера на их чуткой плоти
Bir hiçten geldin bir hiçe gidiyorsun, ne kaybettin ki?
Ты пришел из ничего. Ты уходишь в ничто. Что ты потерял?
Bizden çok daha üst bir uygarlık seviyesindeki bir toplumu anlatacaktım,... fakat fizik kurallarını da hiçe saymak istemiyordum.
Мне хотелось представить существ и цивилизации более развитые чем мы, но я не хотел игнорировать законы физики.
Konu kuralları düpedüz hiçe saymam.
Я вопиюще нарушил все процедуры.
- Dediklerimi hiçe saydın
Ты меня просто игнорировал.
Genç bir kadın, saygınlığını hiçe sayarak bizi ziyarete geliyorsa nedeni çok açık.
Ты смешон. Слушай!
- Beni hiçe saydı.
- Лишил мeня вceгo.
Bunca yıllık avukatlık hayatımda sanığın anayasal haklarının böylesi hiçe sayılışına ilk kez tanık oluyorum.
Никогда ещё за все годы моей адвокатской практики я не сталкивался с таким откровенным и вопиющим попранием конституционных прав обвиняемого!
Sicili, itaatsiz, prensipsiz, yalnız kariyerini düşünen bir fırsatçı olduğunu ve kafasına estiği zaman komuta zincirini hiçe saydığını gösteriyor.
Эта запись говорит о том, что он самовольный, беспринципный оппортунист он всегда нарушал инструкции, когда это было ему нужно.
Patlamadan canını kurtaranlardan bazılarını... insan hayatını nasıI acımasızca hiçe saydıklarını gördünüz.
Вы видели тех, кто выжил, несмотря на бессердечие обвиняемых.
- Ben ne yaptım? Hiçe saydım.
- Знаешь, что я сделал?
- Ne demek, hiçe saydın?
- В смысле, ты её унизил?
Hiçe saymış.
Унизить её.
Hayatımda hiçbir zaman hiçe görmeyi tasvip etmemişimdir.
Я никогда не одобрял унижение в моей администрации.
Beni hiçe saydı.
- А что? Он меня унизил.
Hiçe saymadan öpmeye nasıl geçtin?
Как ты перешёл от унижения до поцелуев?
Spor salonunun orada gördüm. Bana doğru geldi, bağırmaya başladı hani hiçe saydığım için.
Я увидел её около линии Y. Она подошла ко мне, начала кричать что я её унизил.
Çünkü onu hiçe saydım.
Потому что я её унизил.
Hiçe saymak iyidir.
Унижение - это хорошо.
Hiçe sayılmaya bayılıyorlar.
Они любят унижение.
Bir sene boyunca hiçe saydım.
Я год унижался.
Gördüğüm her kadını hiçe saydım.
Я унижался перед каждой женщиной, которую видел.
Bay Burns, insan hayatını hiçe sayan bu inanılmaz davranışınızın karşılığı olarak mahkeme sizi 3 milyon dolar ödemeye mahkum etti.
Мистер Бернс в свете вашего непостижимого презрения к правам других людей, суд штрафует вас на 3 миллиона долларов.
Dükkan kurallarını böyle hiçe sayacağını hiç sanmazdım.
Я подумать не мог, что ты способен наплевать на свою работу.
Fakat müvekkilime bir kez bile nafaka ödemeyip, mahkeme kararını hiçe saydınız.
Но вы ни разу за 2 года не выплачивали алиментов моей клиентке, уклоняясь от постановления суда! - Это правда, Мистер Клейтон?
Haklarımızı hiçe sayıyorlar, adamım.
Они громят наши права, человека.
Romantik önyargıları nezaketi hiçe sayar.
Ее романтические чувства выходят за пределы приличного поведения.
Bizi hiçe sayanlar bilsin,
Мы наш, мы новый мир построим,
Veya birbirimizin kollarına atılıp tüm Trill medeniyetini hiçe sayarak ölümsüz aşkımızı ilan edebiliriz.
Или, наверное, мы можем броситься друг другу на шею и полностью попрать приличия триллов, заявив о нашей неумирающей любви друг к другу.
İçimde düşüncesiz olmamı, kuralları hiçe saymamı uğruna çalıştığım er şeyi bırakmamı söyleyen küçük bir Curzon yok benim.
У меня внутри нет маленького Курзона, который говорит мне быть импульсивной, не обращать внимания на правила, отдать всё, чего я добилась!
Arazi ıslah araçlarını çalarak,... halkımızın geri kalanını hiçe sayıp kendi kişisel çıkarı için çalışıyor.
Украв восстановители, он действует в интересах самого себя в ущерб всему нашему народу.
Hiçbir mahkeme yargıcı... kendi kurallarının hiçe sayılmasını istemez.
Ни один судья не любит, когда его решения пересматриваются.
Sistemi hiçe sayıyor ve ondan sıyrılıyor... kendi özel adaletini ise daha üstün, daha saf bir şekilde görüyor.
Он поглумится над системой и уйдет с этим... как если бы его личное правосудие было высшей, чистейшей формой.
Kuralları hiçe saymanın sonuçlarını hatırlatmak için buradayım. Yoksulluk, yoksunluk, sürgün.
Я здесь, чтобы напомнить тебе о последствиях неуважения к Правилам - о бедности, нищете, изгнании.
Her zaman beni hiçe saydı.
Она всегда мною пренебрегала.
- İki katı yada hiçe var mısın?
- Удвоим ставку?
Onun sezgilerini hiçe sayamayız, ama planımızı değiştirmek için bir neden göremiyorum.
Мы не можем совсем игнорировать ее интуицию, но я не вижу причин менять наши планы.
Herkese beni nasıl aşağıladığınızı anlatmamı mı istiyorsunuz? Duygularımı nasıl hiçe saydığınızı mı?
Вы хотите, чтобы я рассказал всем, как вы унизили меня, оскорбили мои чувства!
Hayatları hiçe sayarak bilgi asimile ettiği için Borg suçlanıyor.
Борги обвиняются в ассимиляции информации с пренебрежением к жизням.
- Orada mıydın? - Her gece dışarı çıkıyor bizim ve kendinin güvenliğini hiçe sayarak.
- Он выходил гулять каждую ночь совeршeнно нe заботясыо своeй бeзопасности и о нашeй.
Herkesin, bizi hiçe sayarak, şarkı söylemesinden bıktım.
Мне надоело, что все выступают и даже не думают предложить это нам.
Sorun, kanunları ve sözleşmelerinin ruhunu hiçe sayarak ne koparabilirizin peşinde koşan avukatlar.
Юристы, гоняющиеся за тем, что могут получить без уважения закона, без уважения духа контракта.
- Sayın Yargıç polisin bu mahkemeyi hiçe sayarak bir çocuğu evinden alması beni çok üzdü.
- Ваша Честь, мы полагаем... - Меня очень расстраивает тот факт что полиция действовала в обход суда и пошла на крайние меры по изъятию несовершеннолетней из её дома.
Hiçe saydı seni. Dağıtıcını öldürdü, adamlarına ateş etti.
Он тебя облапошил, прикончил твоего дилера и порешил двух членов семьи.
Canları ne zaman isterlerse bizi hiçe sayıp, terk ediyorlar.
Независимо от того, сколько мы делаем для мужчин они оставляют нас когда им это удобно. - Ничего страшного.
Sevgili ev sahibim, beni hiçe sayıyorsun.
Мой друг, что за невнимание?