Inanç Çeviri Rusça
4,229 parallel translation
Duygusal ipuçları kullanarak onlara ilkel inanç sistemlerini öğretebileceğimizi keşfettik.
Мы обнаружили, что применяя эмоциональные стимулы, можем обучить их примитивным системам верований.
Yoksa... gerçekleştiğini hayal ettiğiniz bu deney, tam da sizin ilkel inanç sisteminizi çok iyi bir şekilde itibarsızlaştırdı mı?
Или именно потому, что этот эксперимент, о котором вы говорите, может дискредитировать ваши собственные примитивные верования?
Hayatının bir noktasında inanç bunalımı yaşadın.
Однажды ты пережил кризис веры.
Bu yüzden bu batıl inanç değil, bilimdir.
Так что это не сказка а наука.
Gitmekte özgürsünüz... sadece inanç tabanlı kart sayma grubunuz... bu veya başka bir sahil kumarhanesine gelmediği sürece.
Вы можете идти. при условии, что ваша, объединенная верой, группа по подсчету карт никогда не вернется в это, или любое другое речное или приморское казино.
Eğer herhangi bir inanç önyargısına düşerseniz, parçaları zorla birleştirmeye başlarsınız, ve uyup uymadıklarına bakmazsınız bile.
Если вы становитесь жертвой каких-либо убеждений, вы начинаете подгонять результаты, даже когда они не сходятся.
Bu adam yıllarını içkiyi bırakmak için harcamış ve bunu da inanç sayesinde başarmış.
Послушайте, мы говорим о человеке, который вот уже несколько лет пытается бросить пить, да еще и с помощью веры в бога... у него в голове может быть что угодно.
Dünyanın dört bir yanından gelen yetimlere katılıyorsunuz : Her ırk, inanç ve renkten.
Здесь вас ждут такие же сироты, как вы, со всех уголков мира, всех рас, религий и цветов.
İçimde inanç vardı.
Я верила.
Yaptığın % 100 doğru olduğuna inanan, laf dinlemeyen dogmatik inanç.
Слепая, упрямая вера в то, что то, что я делаю, на 100 % правильно.
Kendime "inanç nedir" diye sormam gerekti, leydim.
Я спрашивал себя "что такое вера"? Миледи.
Hiçbirimizin cesaret ya da inanç hususunda kusurlu bulunmaması için Yüce Tanrı'ya dua ediyorum.
Я молю Господа, чтобы никто из нас не испытывал необходимость в мужестве или в вере.
Bir rahip size bunu yaptığında inancınızı elinizden almış oluyor.
И когда священник делает это с тобой, он лишает тебя и твоей веры.
- İnanç işi hariç.
Только не "изнасилование".
İnancım ise ebedi.
Вера же моя не имеет границ.
Ölümün geçici bir durum olabileceğine inancım güçlü.
Я убежден, что смерть можно сделать лишь временным состоянием.
İnancımız sınava tabi tutulur. Sınırlar iyice zorlanır.
Наша вера испытана, доведенная до предела.
Benim sana inancım tam.
Я тебе верю.
İnancın geometrisi.
Геометрия веры.
- İnancım bu yönde.
Это моё кредо.
İnancımızı değiştireceksiniz.
Вы будете нас вербовать.
Ben istiyorum. İnancımı değiştir.
Перекрестите меня.
Bu gece inancımızın gerçeğe dönüştüğü gece.
Сегодня – ночь, когда наша вера станет явью.
Gözyaşlarım korkudan değil hedefimize ulaşmak için yaptığımız plana olan inancımdan.
Эти слезы не признак моего малодушия, они вовсе не от боли.
Doğru, sizin inancınızı paylaşmıyorum ama şehirdeki cahillerin benden çalmaması için haftalık bir hatırlatma gerekli.
Действительно, я не разделяю вашу веру, но мужланам из этого города нужна церковь, чтобы еженедельно напоминать им не красть - у меня.
Dans gösterisine olan inancını mı yitirdin?
Почему ты потеряла веру в капустник.
En azından, Payne'in yoldaşlarından batıl inancı olanları dökmüş oluruz.
Хоть скинем с хвоста суеверных дружков Пейна.
Tanrı inancımdaki sarsıntıyı hissetti.
Господь почувствовал шаткость моей веры.
İsa'ya inancını ilan et.
Исповедайте веру в Иисуса Христа.
Kilisenin inancı budur. Vaftiz edilecek çocukların inancı budur.
Веру Церкви, в которой ваш ребёнок примет сегодня крещение.
Benden istediğin kadar nefret et ama bence servise temsil ettiği değerlere inancın tam.
Можешь ненавидеть меня или любить, но я думаю ты веришь в службу и что она дает. Точно так же как твой отец
Yargı sistemine inancımı tazelediğin için teşekkür ederim.
И спасибо за восстановление моей веры в судебную систему.
Tanrı'nın gücüne inancım var, inan bana var.
Я верю в силу Бога всем сердцем. Верю.
Demek başaracağıma yönelik inancın bu kadarcıkmış.
Так вот как сильно ты в меня веришь, да?
Anlaşılan o ki bana olan inancından fazlaymış.
Сильнее, чем ты в меня, видимо.
Sana olan tüm inancımın tam olduğunu biliyorsun.
Ты знаешь, что я верю в тебя.
O uzaya fırlatılırken ben de hoşnutlukla izledim ve dua ettim. Jambon ve soğanlı olanı mantar ve peynirli olandan daha çok seveceğine dair sarsılmaz inancımı da hep korudum.
Я смотрела и молилась будучи довольной, когда он летел в космосе, рисуя в своем воображении как ему понравится ветчина и лук, даже больше, чем нравились грибы и сыр.
Silahşorların Kralın geri döneceğine inancı varsa görevlerini tamamlamaları için onlara izin vermeliyiz.
Если мушкетеры уверены, что вернут короля, то мы должны позволить им завершить свою работу.
Gerçek inancının hikayelerinden daha yüce başka hikayeler yoktur, delikanlı.
Там нет других историй, чем о истинной вере, парень.
Polis teşkilatına olan küçük bir inancım varsa seninle ikinci karşılaşmamızda yok olacak Şişko.
Нам нужно за ним приглядывать. Все доверие, что я питал к доблестным силам правопорядка, испарилось, когда я повстречал вас, легавый.
İntikam benim tek inancım.
Отмщение - единственное, во что я верю.
İnancına hayranım.
Восхищаюсь твоей верой.
İnancımın peşindeyim.
У меня задание.
Hayır, ama inancı bu denli güçlü kılan da bu.
Ќет, но именно это придает вере силу.
O anda Bay Gates'in görevimize olan inancı, bana olan inancı yitip gitti.
И тогда, вера Мистера Гейтса в нашу миссию... его вера в меня была утеряна.
Ben de Yahudi inancında "dünyayı düzelt" anlamına...
И моим принципом был "тиккун олам", что в иудаизме означает "исправление мира", и я...
Ama yüzyüze konuşmanın iyiliğine dair inancım tazelenmiş...
Но теперь я снова поверил в то, что встречи лицом к лицу помогают...
İnancın nerede?
Где твоя вера?
İnancımın hediyesi için.
За дар веры.
İnancımı yeniden keşfettim.
Я заново открыл мою веру.
Önümüzdeki birkaç gün... Hafta hepimizin inancını sınayacak.
Эти ближайшие несколько дней и недель проверят веру каждого из нас.