English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Türkçe → Rusça / [ K ] / Kısacası

Kısacası Çeviri Rusça

757 parallel translation
Kısacası, ben buyum.
Вот и всё, что можно сказать обо мне.
Kısacası, sadık kalacağım, ama kendi tanımımla sadık kalacağım.
Если коротко, я буду верным на свой лад.
Kısacası, günün saati bize diyor ki sabah erkenden cenge hazır olun.
Готовь свои войска для боя рано утром.
Kısacası, her yerde görebileceğin insanlar.
В общем, как и везде.
Yani kısacası işsizsin demek oluyor.
Разумеется, немного безработный.
Kısacası evlilik.
- Если кратко, в вопросах замужества
Kısacası, beni kullanamazsınız.
Вот и вся история.
Kısacası, biz çekimser kaldık!
Одним словом, решили воздержаться!
Kısacası, barışmak için geldim.
Это непросто сказать, но я пришел, без причины.
Kısacası, Bayan Giddens... bencil bir insanım. Aniden iki öksüze bakmakla yükümlü kaldım... ve pek becerikli değilim.
Короче, мисс Гидденс, я эгоист а на моей шее так некстати повисли два осиротелых ребенка.
çarşaf çarşaf. kısacası benim sana onun kadar kafayı takmamı istiyorsun, öyle mi?
И вы хотите, что бы я из-за вас тоже потерял голову, да?
Kısacası : Onunla evlenmek zorunda.
Нет, никогда!
Kısacası trende!
Я уверен, что он здесь...
Kısacası, daha yapacak çok şey var.
В ближайшее время многое предстоит сделать.
Kısacası, bu şekilde devam edemez...
Просто мы не можем больше так продолжать.
Hiç bir şey bilmiyorsunuz! Kısacası, onlar bu çantanın içindeler.
Вы ни черта не понимаете, а говорите "тем лучше".
Genellikle kaçmaktan ama işin içinde gizem barındıran her şeyden kısacası.
Они делают это, чтобы запутать наблюдателей.
Kısacası bilgisayar, 6 Numara'nın kadının durumuna tepkisiz kalmayacağını hesapladı.
Другими словами, компьютер вычисляет как поведение женщины может изменить поведенческие установки Номера Шесть.
Evet, tabii, kısacası hayır.
Хотя, нет, главное, мы встретились.
Kısacası bu akşam bizim mutluluğumuzu siz sağladınız.
Сегодня вы сделали нас счастливыми.
Kısacası şimdi o listeme girdiği için gurur duymaya hakkı var.
Теперь она просится на запасный лист.
Kısacası herkes hile mi yaptı?
Ты был прав, о деле знали мы одни!
Kısacası, bir yaşama planımız var.
Прекрасно понимаю. В общем, между нами есть соглашение.
Kısacası, nüfuz etmek mümkün değil. Hiçbir insanoğlu ona bir şey yapamaz.
ѕроще говор €, не существует способа, ни дл € какого человека, вз € ть за него контроль.
Tabii makineyi ikna edebilirsem... Kısacası bir kadına ihtiyacım var.
≈ сли € смогу убедить машину в том, что мне необходима женщина.
Kısacası Bay Pym, parlamento üstündeki hakimiyetimden vazgeçmemi istiyorsunuz.
Короче, мистер Пим, вы просите... меня отказаться от моей власти над парламентом.
Kısacası Harold, bence evlenmenin vakti geldi.
Короче, Гарольд... Думаю, настало время тебе жениться.
Kısacası, aklını başına alırsan eğer, açlıktan ve sefaletten kurtulmanın tek yolunun askeri çözüm olduğunu sen de görürsün.
В конечном счете, если подумать, единственное решение проблем голода и нищеты - - это война.
Kısacası, "Bir Kızın Portresi."
В двух словах - "Портрет молодой девушки".
Kısacası, evlilik.
В общем, брак.
- Kısacası artık geçinemiyorum. - Yapma.
- Я имею в виду, я не могу больше этим заниматься.
Au revoir! Kısacası ; çav!
Кoрoче гoвoря, чаo!
Kısacası büyük bir krizin eşiğindeyiz.
Короче говоря, мы оказались в глубоком кризисе.
Kısacası haklarında hiç şüphe olmayanlar.
Одним словом - люди, о которых нет вопроса.
Kısacası eğer onun kadar uzayamıyacaksam, onun kadar geniş olabilirim. Eğer onun uzunluğuna erişemiyorsam, onun kadar geniş olmak istedim.
И с любого ракурса, с которого бы его не снимали - он смотрелся хорошо.
Kısacası, benden nazik olmamı istiyorsun.
- Договорились. Другими словами ты хочешь оставить о себе хорошее впечатление.
Kısacası, Mathieu'yle yatmak için odaya girdiğimde onlar yerdeydi ve çıkmaya hazırlanıyorlardı.
Короче, я иду в спальню с Мэтью. А они уже выходят оттуда.
Kısacası kariyerimi çöpe atmıştım.
Подпортил я себе карьеру. Ты меня слушаешь?
Keşke bir kadınla birlikteyken sessiz olabilsem. Kısacası, onunla, doğayla yaşadığım gibi bir ilişki yaşamak isterim.
А я пpедпoчёл бы мoлчать с женщинoй. пpедпoчёл бы, чтoбы у меня с ней были такие же oтнoшения, как с пpиpoдoй.
Kısacası, benden ne istiyorsun?
Чего ты от меня хочешь?
Kısacası bir daha onu göremeyebileceğim.
Примерно так и будет.
Kısacası erkek kardeşimden nefret ediyorum. Nasıl buldun?
Честно говоря, я ненавижу своего брата.
Kısacası..... işimi bitirip her şeyi hazırladıktan sonra..... üstümü başımı yıkadım.
Короче говоря, когда я закончил всё, о чём говорил, я принял ванну,
Kısacası, kar yağmasını beklemeyin.
В общем, будет жарче, чем в жопе у змеи в пустыне.
Kısacası, dört kişi bugün yaşamak için ikinci bir fırsat yakaladı.
Если кратко...
Kısacası,
А если короче, то я смог совладать со всем на этом острове, кроме самого себя.
Kısacası vazonun yanında verilen hediyeyim yani.
В общем, я приз за вазу.
- Kısacası sizinle yatmak istiyoruz.
Что?
Kısacası...
В общем, да.
Valera'nın yumruğu, kusursuz Jeanne, harika Alice, kısacası, yapamadıklarımın sebepleri, yapmak zorunda olduğumdu.
Больше нет. Верный Валера... Безупречная Жанна...
- Kısacası.
- В общем.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]