English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Türkçe → Rusça / [ L ] / Layık

Layık Çeviri Rusça

1,523 parallel translation
Senin aptal kıçın ancak ona layık.
Ага! Досталось твоей черной заднице!
Sana layık biri değil.
Он недостаточно хорош для тебя.
Bir kumandana layık olmalısın.
Я заслужил командира, который может.
Kumpanyamız farsdan daha iyisine layık.
Наша труппа заслуживает больше, чем фарс...
Doğrusunu isterseniz hanımefendi,... ben de onu takdire layık buldum. Ancak bay Tartuffe, ailemizin şerefini lekeleyeceği korkusuyla cevap vermemem için yalvardı. Öyle değil mi bay Tartuffe?
По правде сказать, сударыня, я тоже считаю, что этот текст не лишен достоинств, но г-н Тартюф просил меня не давать ему ходу под страхом навлечь бесчестье на нашу семью.
Bu civarda,'kontes'ünvanına layık olacak bir kız bulabilirse...
Ах, если б он мог найти в округе девушку, достойную носить титул графини...
Ya sevgime layık değilsen?
Что, если ты не заслуживаешь моей любви?
- Sana layık mıydı?
- А она о тебе хорошо заботилась?
Babam ölünce, çiftlik bize kaldı ve bizler, onun bıraktığı yadigârın şanına layık olmalıyız.
Отец, умирая, завещал его мне. Мы все собрались здесь, чтобы почтить его память.
Evin sahibesi layık olduğu gibi, koltuğunda getirilsin!
Женщины, на выход! Не беспокойте госпожу, пускай сидит.
Bırak. Sen ona yardım etmeye layık değilsin.
Ты не заслуживаешь помогать детям, я отдам их сам.
Bak bu bana tam göçmenlere layık bir işmiş gibi geliyor.
Вроде, хорошая работа для иммигранта...
Korunmaya değer olan tek bir şeyi seçmek çok zor. O halde yaptığım bu detaylı karar ağacıma göre korunmaya layık olan kendisi.
Выбрать одну вещь, достойную сейфа так трудно, что я сделала это сложнейшее дерево принятия решений, которое само по себе достойно охраны.
Ama ben, Ben biraz daha krallara layık bir şey istiyorum.
Но я, я хочу чего-нибудь более величественного.
Biliyorum ki ben... Sen viskimi içmeye bile layık değilsin.
Я знаю я не- - ты не стоишь цены моего виски.
Nasıl kızıma layık olabilirsin?
Как же ты тогда можешь стоить моей дочери?
Layık olmadığımı söylediğini hatırlıyorum. Sonra çıktım ve kravatımı fırlatıp attım. Kravatımı attım ve Penny nerede diye sordu.
= я помню, он сказал, что я не видная фигура, и потом я-- - я пришел домой и сорвал галстук, и- - и потом- - я потерял галстук, и Пэннис сказала, "где он"
Ama Burke kendini bu işe layık görmedi, ki görünüşe göre takımın parçası olarak bu benim hatam.
Но Берк решил бежать, это наверное моя ошибка из-за того, чтобы быть членом команды.
Bu gece, yeni bir üye adayının, sırrı korumaya layık olup olmadığına karar vereceğiz. Tavşanı... getirin.
Сегодня мы определим достоин ли новый член охранять Тайну.
Onun sevgisine layık olmaya devam et.
Будь достоин ее любви.
Üzülerek belirtirim ki Bay Pace, Majestelerinin güvenine... layık olamadı.
К сожалению, ваше величество, я выяснил, что мистер Пейс не заслуживает доверия вашего величества.
Son olarak da, Kraliçelere layık olan altın ve gümüş karışımı amber.
И последняя : с перьями из серебра и золота с янтарем. Украшения, достойные королевы, ваше величество.
Bana onu mu layık gördün?
Вот как ты обо мне думаешь?
Şu anki kocam bana Vegas'ta bir satış makinesindeki yüzüğü layık gördü de ondan.
Haвeрноe, потому, что мнe нe хочeтcя ноcить дeшeвоe кольцо из Beгaca.
O aşamaya gelmesine daha çok var hem de çok fazla ayrıca davranışlarından ötürü takdirnameye layık olduğunu düşünmüyorum. Ama takdirnameyi hak ediyor mu?
При чем тут благодарность?
Birinin ne kadar çok bağlantısı varsa... ne kadar çok bildiği varsa... o kadar kendilerini, özel muameleye layık olduklarını düşünürler.
Чем ближе кто-то находится к ценной информации... Харвей Гундерсон Президент, Совет ресурсов пляжей Маями Чем больше кто-то знает...
Komşular size layık.
Соседи спокойные.
Kandırılmaya layık.
Иногда полезным.
Harry'nin bilgi kaynaklarının isimlerini aldım ve güvene layık bir memura bildirdim bile.
Я получил имена агентов Гарри и готов передать их надежному офицеру.
Tüm o pozların ve küstahlıklarının nedeni layık olmadığını düşünmenden kaynaklanıyor.
Все твои замашки, всю дерзость. Всё это время... ты считаешь себя недостойной.
Şu saatlerde Madrid'te ameliyat edilen bünyemizdekilerden birinin kız kardeşi Camino Fernandez için ve gelecekteki ilahî çağrılar için dua ediyoruz Tanrım inayetini bize göster ki sana layık olamayışımız her gün biraz daha azalsın.
Во имя Камино... Фернандес, сестру одной из наших многочисленных семей которая в данный момент борется с тяжёлой болезнью в Мадриде, всеми нашими воззваниями мы просим тебя, Господь, чтобы ты дал нам благословение быть с каждым днём ближе к Тебе.
O'na layık olduğunuzdan emin olmak için en derininizi inceliyor.
Он слишком хорошо вас знает чтобы не чувствовать ваше лукавство по отношению к нему.
Saygıya layık.
Достоин уважения.
Sana layık değil, adamım.
Она не заслуживает тебя, мужик.
Sence, fark edilmeye layık değil misin?
Вам кажется, что Вы этого не заслуживаете?
Yani, asla "Prenseslere layık" bir düğün istemedim ama en azından annenin orda olmasının eğlenceli olacağını düşünüyordum ve...
Я просто... я никогда не хотела, чтобы моя свадьба была типа "принцесса на день", но я думаю, было бы забавно, если рядом была бы твоя мама...
Gördüğüm kadarıyla, Yale'e layık değilsin.
Из того, что я увидела, вам нет места в Йеле.
Korunmaya layık birisi değil o! Bu sürtük beni aldattı!
Шлюха изменила мне!
Birde tatlıyı görün efendim, ağzınıza layık.
Дождитесь десерта, сэр. Я готовил его специально для вас!
Ona layık bir rakip olacağımı umuyorum.
Я надеюсь быть достойным противником.
Ebedi dünyada yeniden doğuş inancının verdiği güçle toprak toprağa, küller küllere, tozlar tozlara karışsın ki efendimiz Yüce İsa bu değersiz ve fani bedenlerimizden bizi arındırıp Tanrı katına layık kutsallığı ile donatsın.
Земля к земле, пепел к пеплу, прах к праху : в надежде на воскресение к жизни вечной во Христе Иисусе. Мы знаем, что Он и нас воскресит, и наши смертные тела станут подобны Его славному телу согласно его...
Sesinde yargılayıcılık sezdim beyefendi.
Я ощущаю осуждение в вашем голосе, сэр, и мне оно не нравится.
Hayatın boyunca bağışılık baskılayıcı ilaçlar kullanmak zorunda kalırsın.
Тебе придется всю жизнь принимать иммуносупрессоры.
Dedem onu sana layık görmemiştir.
Просто дедушка не знал, что дядя хороший.
Biz bağışıklık sistemini baskılayınca daha da hastalandı.
Его состояние ухудшилось после того, как мы подавили его иммунную систему.
Bağışıklık baskılayıcıları arttırmalıyız, ve daha spesifik birşeyler bulmalıyız. Metotreksata başlamalıyız.
Мы должны увеличить дозу её иммунноподавителей, и лечить более целенаправленно, добавить метотрексат.
Bağışıklık sistemini baskılaması, ki bizde bağışıklık baskılayıcılarla aynen bunu yapmaya çalışıyoruz.
Оно подавляет иммунную систему, то есть то, что мы пытаемся добиться, давая ей стероиды.
O şekilde kaldığı sürece neden kırılayım?
Пока ситуация не меняется, зачем мне обижаться?
Annem elini göğsünü koyup, hayal kırıklığına uğramış gibi ve yargılayıcı bakacaktır.
А мама просто скрестит руки на груди и будет смотреть разочарованно, и осуждающе
Marshall, gizlemeyi bırakıp on dakika sonra kadar, bana Barney hakkındaki gerçeği açıkladı. Ve o anda Barney amcanızı mekanik boğaya bağlayıp "çalkalayıcı" diye bir seviyeye getirip çalıştırdık ve vu-hu'layıp eve gittik.
Маршал наклюкался и рассказал мне всю правду примерно через 10 минут, поэтому мы привязали дядю Барни к механическому быку, в настройках поставили режим "смеситель для краски"
Bir şey algılayınca kız konuşuyor.
Ну... чтобы заставить ее разговаривать.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]