English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Türkçe → Rusça / [ N ] / Nca

Nca Çeviri Rusça

20,528 parallel translation
Ortadan kaybolduğunu anlayınca, seni ilk arayan bendim.
Именно вам я позвонила, когда поняла, что он пропал.
Eline alınca dağılan Millennium Falconlar için Nobel Ödülü olsa garanti almıştık.
Если б давали деньги за каждый раз, как собранный тобой Сокол Тысячелетия тут же разваливался на части, мы б уже разбогатели.
Kardeşine anlatınca kafana golf topu fırlatmasını sağlayan ilginç bir bilgi.
Это факт, рассказав который брату получаешь мячом в голову.
Oğlum ya, dolaptan çıkınca kapak edeceğim hepsine!
Божечки, когда я раскроюсь, я так их прижучу!
Karınca Adam şeyden sonra...
Человек-Муравей не смог стать обычным...
Anne kapıyı çalmışlar ama kimse açmayınca buraya bırakıp gitmişler.
Мам, они сказали, что стучали, но никто не ответил, поэтому они просто оставили их тут.
Kocan mahkemeye çıkınca öyle oluyor.
Неудивительно, когда над мужем идет суд.
Dün akşam, babama yardım etmende bir sakınca olup olmadığını sordun.
Вчера ты спросила, не возражаю ли я против твоей помощи моему отцу.
Ona o akşam, gözlem yeteneklerini geliştirmesi ve bir tehditle karşılaşınca farkına varabilmesi için bazı materyaller ödünç verdim.
... Я предоставлю ему материал, который может помочь развить наблюдательность и способность распознать угрозу с первого взгляда.
İstediğini elde etmek için, her şeyi ama her şeyi söyleme ve yapma geçmişini göz önüne alınca, sana inanacağımı sanmıyorum.
Зная твое, ты скажешь и сделаешь все, что угодно, чтобы получить свое, я тебе не верю.
Hotch geçmişini ortaya çıkarınca karşılık verdi.
Это была реакция на разоблачение её прошлого.
Yani sizin yaşadıklarınızla karşılaştırılınca bunların hiçbir anlamı olmaması lazım.
Я имею ввиду, это ничто по сравнению с тем, через что вы все проходите.
Başımızdan geçen onca delilikten sonra bu o kadar da çılgınca sayılmaz, değil mi?
Ну, учитывая всё то безумие, через которое мы прошли, это не совсем сумасшествие.
Görünüşe göre, kaybetmek yerine kazanınca daha çok evrak işi oluyormuş.
Оказывается, бумажной волокиты больше, когда ты выигрываешь, а не проигрываешь.
Tüm olanlara bakınca kabul etmeli miyim bilmiyorum.
И после всего, что происходит, я не знаю, соглашаться ли мне.
Onun peşinde olduğumuzu anlayınca her şeyi silmiş olmalı.
Что ж, наверное он всё удалил, как только понял, что мы копаем под него.
Hanna "A" tarafından hedef alınınca...
После того как Ханна была на прицеле у "А".
Bu mesajı alınca beni ara. Lütfen.
Позвони мне, когда получишь это сообщение.
Haber alınca yanında bir kaç dedektifle gelecek.
Когда он получит их, он прибудет сюда с парой детективов.
20 yıl sonra geriye bakınca... gizlice fırtına mahzenine girmeyi kaçırdığını hatırlamayacaksın.
Через 20 лет ты не будешь оглядываться назад и вспоминать, как ты тайно проникала в бомбоубежище.
Ama sonra... oradan çıkınca Margaret'e çaya gideceğiz. Senin sevdiğin şu salatalıklı sandviçlerden yapmayı teklif ettim... istersen sana da ayırabilirim.
А потом мы пойдем пить чай к Маргарет, и я предложила сделать несколько сэндвичей с огурцом, которые ты так любишь.
Kapılar kapanınca susacaktır!
Она прекратит работать, если мы захлопнем двери.
Birkaç başvurum var ama bu iş ortaya çıkınca birden, ne oluyor ya, dedim.
Да, я отправила несколько заявлений туда, но когда подвернулась эта должность, я подумала : "Черт, почему нет?"
Umarım, oraya varınca, bilirsin.
Значит, надеюсь... Когда ты приедешь туда, ты сможешь.
15 dakikada bir etrafı geziyorlar. .. Yani karanlık basınca sıvışmalıyız.
Ну, они проверяют периметр каждые 15 минут, так что нам нужно дождаться темноты и сбежать.
Çılgınca olan şey bunca yıl boyunca intikamını alan kaç tane avcı ile karşılaştın?
А самое ужасное - сколько за все эти годы ты видел охотников, которые отомстили?
Çok şükür test sonuçların olumlu çıkınca sorunun sen olmadığını öğrenmiş olduk.
Раз мы тебя вычеркнули, слава богу, из списка подозреваемых, ура...
Ben olsam oğlunuz hakkında endişelenmezdim. O sizden uzaklaşınca kendi yolunu çizecektir.
Он найдет свой путь, когда вырвется от тебя.
Kafandaki o şeyi cesedinden çıkarınca öğrenirim zaten.
Что ж, после того как я сорву этот костюм с твоего трупа, я узнаю, кто ты.
- Bir araba kovalamacası yapınca, kendini Vin Diesel zannediyor.
Он поучаствовал в одной чертовой погоне и возомнил себя гребаным Вином Дизелем?
Belki bir ara bir şeyler yemeğe gideriz ve söylediğin çılgınca şeyleri unutmaya çalışırız.
Не хочешь взять фаст-фуда, и я попытаюсь забыть об этой безумной фигне, что ты сказал?
Yakınlardaki bir nehir kanla boyanınca halk bunu mucize sanmış.
Местные утверждали, что видели чудо, когда близлежащий ручей стал красным из-за крови.
Bay Miller, siz maskenizi çıkarınca ben de çıkaracağım.
Мистер Миллер! Я сниму свою маску, когда вы снимете свою.
Zane ikinci görüşmeyi ayarlayamayınca El Oso ile, Kendisi ilgilenilmesi gereken zayıf halka haline geldi ve siz de onu öldürdünüz.
И когда Зейн не смог добиться второй встречи с Эль Осо, он стал помехой, и вы убили его.
Bunu söylemenin çılgınca olduğunun farkındayım ve hatta yeri ve zamanı da değil ama bu günlerde bu işin hiç doğru yeri ve zamanı yok.
Я знаю, это безумная просьба, и сейчас не время и не место, но в эти дни ни для чего не время и не место.
- Özür dilerim. Terbiyeni takın evlat. - Jamal Al Fayeed Ma'an'a gaz atınca ve bin kişi ölünce bir şey olmuyor.
— Джамал Аль-Файед травит газом Маан, погибают тысячи наших, и ничего.
Güneydoğu yakasında, bıraktığın vampir cesetlerini takip etmeye başlayınca çok da zor olmadı aslında.
Было не слишком трудно тебя найти, наблюдая, как ты оставлял следы из трупов вампиров по всему юго-востоку.
Neyse, kendime bir araba ayarlayınca Size yetişip Rayna'nın listesinde nerede kalmışsak devam ederiz tamam mı?
Так, слушай, после того, как я найду себе машину, я встречусь с вами и мы вернемся к списку Рейну, хорошо?
Bende ondan alınca kolumu tuttu.
Я забрала у неё подарок, и она схватила меня за руку.
Şimdi bunun çılgınca geldiğini biliyorum ama...
Вы думаете, я сошёл с ума...
O zaman ne kadar kötü ise bunca zaman hapiste kalınca şimdi muhtemelen daha kötü olmuştur.
При его дурном характере столь долгое заточение вряд ли пошло ему на пользу.
Mühür seni de değiştirmeye başlayınca insanlığa bir tehdit olacağını düşündüm ve sana da aynı şeyi yaptım.
А когда Печать тебя развратила, и я увидел, что ты стал угрозой человечеству, я и тебя заточил.
Olaya dışarıdan bakınca tanrı olarak yapman gerekeni yaptın.
По большому счёту, ты, как Бог, сделал то, что должен был.
Onlara uymayınca da hemen böyle diyorlar "Anlamıyorsun." Sen de daha çok seminer için kaydoluyorsun daha çok para harcıyorsun, sonra birden anlayıveriyorsun.
Именно так они говорят, когда ты отказываешься идти с ними дальше – "ты ничего не понял". И ты подписываешься под новые семинары, ты тратишь больше денег, и потом внезапно ты понимаешь.
Herkes katılınca yeminlerimizi tekrar edeceğiz.
В общем, это не официальная церемония, а просто еще одна возможность повторить наши клятвы и дать каждому возможность поприсутствовать.
Tanrı bir kitap daha yazınca okurum.
Когда Бог напишет, прочту.
Eskort kızla birlikte Sıvı G kullanıyordu, kadın aşırı dozdan fenalaşınca kadını sokağa bıraktı.
Он усыпил проститутку наркотиками, а когда она отключилась, выбросил ее тело возле дома.
- Laurel, bu çok çılgınca.
- Лорел, это безумие.
Çuvallayıp başı götü dağıtınca, yerine geçmek için hazır ve nazırım.
Просто хочу заменить тебя, когда ты облажаешься. - Или перепачкаешь штанишки.
Sence de çılgınca değil mi?
Разве это не безумие?
Bu çılgınca.
Безумие.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]