Olmalı Çeviri Rusça
70,532 parallel translation
Bu görevi reddederseniz başka birine teklif edileceğinin farkında olmalısınız.
Вам следует знать, что если вы откажетесь, эту должность предложат другому...
O halde tetikte olmalısınız, mösyö.
Тогда будьте осторожны, месье.
Benim kardeşlerim olduğunuzu biliyor olmalı.
Он наверняка узнал, что вы мои братья.
Her zaman böyle savaş mı olmalı?
Ну почему вечно эта война? !
Bunun imkansız olduğunu görüyor olmalısınız.
Ты же видишь, что это невозможно.
Görmeyi beklediğin son kişi ben olmalıyım.
Я последний, кого ты ожидал увидеть.
Sana elveda demeye gelirdim, ama vaftiz olmalıyım.
Я бы пришел попрощаться, но должен быть на крестинах.
Morwenna olmalı...
Это наверняка Морвенна...
Belki de ayak basamakları olmalıyız.
Может, нам и правда в разбойники податься?
Ayrıca iki küçük çocuğun annesi olduğumu söyledi. Ve bir tane gibi davranıyor olmalı!
А еще он сказал, что я мать двух детей и должна вести себя соответствующе!
Yerleşik sedye olarak, benim hakkımdaki düşüncelerim olmalı. Hepsini Botany Körfezi'ne gönderdiğimde.
Как судья, я должен сохранять самообладание, отправляя их в Австралию.
Drake'in geçen yaz bıraktığı kurbağalar yavrulamış olmalı.
Наверное, прошлогодние жабы Дрейка размножились.
Evde olmak çok sıkıcı olmalı.
Наверно, дома скука одолела?
Hala cerrahi şefi olmalıydım.
Я должна быть главой хирургии.
Sen Jonathan olmalısın.
Вы должно быть Джонатан.
Babanla çok yakın olmalısınız.
Должно быть, вы с папой очень близки.
Her türlü olasılığa hazır olmalıyız.
Надо быть наготове.
Aortoözofageal fistül olmalı.
Аортософизальная фистула.
Böyle bir babaya sahip olmak çok hoş olmalı.
Чувак. Это ж так круто, иметь такого отца, он как лучший друг.
- Daha önce de dedim. Annville'de söyledim. O benim olmalıydı.
- Как я уже говорил, в Анвилле, он был предназначен для меня.
Bu bir tür rekor olmalı- -
Это уже какой-то рекорд.... – Луис.
Bak, eğer bugün sınıfta olanlar hakkındaysa bu haberi benim vermemem gerekirdi ama onlarla geçineceksem onlara karşı dürüst olmalıyım.
Если дело в том, что произошло сегодня на уроке, я знаю, что новость должен был сообщить не я. Но если я хочу достучаться до них, я должен быть честен.
Hâkime sadece bunu anlatmak yeterli olmayacak, kaybedeceksin. - Kanuni dayanağın olmalı.
И если ты хочешь просто сказать судье, что это несправедливо, то ты проиграешь.
O yüzden bunun olması ihtimaline karşı hazır olmalıyız.
Потому мы должны быть к такому готовы.
- Olmalı çünkü bu benim nasıl biri olduğumu gösterir.
– Должно быть. Это показывает мою суть.
Rachel, yardımına ihtiyacım var... -... ve hızlı olmalı.
Рейчел, помоги мне с одним делом и как можно скорее.
Onu affetmiş olmalısın.
Это показывает, что ты его простил.
Ayrıca düğünde Donna'yı şey yapmayacağından da emin olmalıyız.
А еще нужно убедиться, что ты не.. Донну на свадьбе.
Şu an, Sofia'nın kirasının saat 10 : 00'a kadar ödendiğinden emin olmalıyım.
Сейчас я должен убедиться, что долг Софии уплачен до 10.
Rachel, bunun bir açıklaması olmalı ben de bunu bulacağım.
Рейчел, этому есть объяснение, и я его найду.
Çünkü bu şirketi birlikte yönetelim dedik eğer bunu yapacaksak kimin hangi alanda iyi olduğu konusunda, kendime karşı dürüst olmalıyım.
Потому что мы договорились вместе управлять фирмой, а в таком случае я должен быть честен с собой насчет своих и твоих сильных сторон.
Dalga geçiyor olmalısın.
Вы, наверное, шутите.
Bu hikâyenin devamı olmalı yoksa beni buraya çağırıp şantaj yapmazdın.
Но это ещё не всё, ведь иначе вы бы не вызвали меня сюда, чтобы принудить к этому шантажом.
Biliyorum, ama eğer gerçek bir avukat olacaksam duruşmada daha iyi olmalıyım ve bunun da tek yolu...
Да, но для того, чтобы быть хорошим адвокатом, мне нужно набить руку, и для этого мне надо вернуться в игру.
Ama şimdi ameliyata ihtiyacı var haftalar önce izin için başvurdum ve babam için orada olmalıyım ama şöyle yapabiliriz belki birkaç gün erken giderim ya da birkaç gün geç giderim -
Но ему нужна операция, и я давно написала заявление на отпуск, потому что должна быть рядом с ним. Но раз я всё тебе рассказала, я могла бы улететь на пару дней раньше или задержаться здесь на день...
Hazır olduğuna emin olmalıyız.
Что?
Onunla konuştuğunu biliyor olmalılar.
Ну, наверное, они узнали, что ты с ним разговаривала.
Bunun o şekil bir saldırı olmadığını söyledim. Bu yüzden dikkatli olmalıyız.
Я только что сказала, что это не исламская террористическая атака, так что действовать надо крайне осторожно.
Çabucak alınmış olmalılar?
Требуется немедленная ампутация.
Chatwin'ler buraya geldiğimde on yaşında falan olmalı.
Чэтвины впервые пришли сюда лет в десять.
Bunca zamandır sarhoş olmalılar.
Они, наверное, всю дорогу были накуреные.
Maceraperest olmalıyım.
Я, должно быть, искатель приключений.
O halde durum ciddi olmalı.
– Значит, всё серьезно.
- Şirket işleri önceliğin olmalı.
И дела фирмы в приоритете.
Yankee Stadyumu'nda oynayacaksan her an forman hazırda olmalı.
Если играешь на стадионе Янки, нужно одеваться в полоску.
Elektrik arızası olmalı.
Должно быть, это электричество.
İki gündür buna kafa patlatıyoruz. Atladığımız bir şey olmalı.
Два дня, и все без толку, мы что-то упускаем.
Şu anki tek derdin kazanmama yardım etmek olmalı.
Сейчас ты должна помочь мне победить.
Tek sıkıntın bu olmalı.
Всё остальное не важно.
Bir şey olmalı.
Там должно быть что-то.
Lastiğimiz falan patlamış olmalı.
Должно быть, у нас лопнула шина или что-то в этом роде.