Olmam Çeviri Rusça
22,584 parallel translation
Kimse benim öyle biri olmamı istemez.
Никто не хочет, чтобы я был таким парнем.
Bu akşam Londra'ya dönüyor olmam gerek.
Вечером мне нужно вернуться в Лондон.
Sevdiğimizi iddia ettiğimiz kişilere bu kadar çok zarar veren insanlar olmamıza ne diyorsun?
Что мы с тобой за люди, что мы причиняем столько вреда тем, о ком мы должны заботиться?
Muhtemelen hâlâ hayatta olmamın sebebi de bu.
Возможно поэтому я все еще жив.
Onu bir daha canlı göremeyecek olmam çok üzücü.
Очень грустно оттого, что я никогда больше не увижу его живым.
Zamanın yarısında nerede olmam gerektiğini bilmiyorum.
Иногда даже не понимаю где я нахожусь.
Daha insan gibi mi olmamı istiyorsunuz?
Хотите чтобы я больше походила на человека?
Orada olanlara dahil olmam, olmadım.
Я не хотел быть с этим связанным. С... со всем этим.
Çok genç olmamı istedi.
Он хотел чтобы я притворилась маленькой.
Haklı olmamı istemiyor musun?
Ты бы не хотела чтобы я оказался прав?
Mahkemede olmam gerek.
Мне нужно быть в ЗАГСе.
Gerginken meşgul olmam gerek.
Мне нужно чем-то заниматься, когда я нервничаю.
Biraz ayık olmam gerek.
Ну, мне просто как бы приходиться блюсти трезвость.
Evet, daha önce hiçbir şeyden bu kadar emin olmamıştın.
Я абсолютно уверена.
Dürüst olmak gerekirse bugün hayatta olmamın sebebi o.
И я могу честно сказать, что обязан ему жизнью.
Bu daha önce hiç olmamıştı.
Такого раньше не было
Meydana gelebilecek ihtimallere karşı dikkatli olmamız gerekiyor.
Продавай всё, будем ждать другой возможности.
Burada olmam, seni tehlikeye atıyor.
То что я здесь подвергает тебя опасности.
Daha iyi olmamıştım görüyorsun işte.
Лучше не бывает, да ты и сам видишь.
Burada olmam senin için sorun değil, değil mi?
Что такое? Ничего, что я здесь, да?
En geç ikide orda olmamız gerektiğini söylüyorlar.
Они сказали, что мы должны добраться к двум.
- Görünüşüne bakılırsa aylardır ilgilenen olmamış.
- По-видимому, давно заброшенный.
Olmam gereken başka bir yer var.
Мне нужно отлучиться.
Yeğenim hiçbir zaman erkeklerin en inceliklisi olmamıştır ne de en sağduyulusu.
Мой племянник - не самый ловкий человек и не самый осторожный.
Hapisten çıktığımda, bana iş ortağı olmamı teklif etti.
Когда я вышел из тюрьмы, он пригласил меня стать партнером в деле.
Babam denizde, bu yüzden onun yerine burada olmamı istedi.
Отец в море и попросил меня побыть здесь вместо него.
Sence kimya laboratuvarı almamın sebebi okulda kimya dersini sevmiş olmam mı?
Думаешь, я купил лаборатории, потому что любил химию в школе?
Gözler onların ve bizim üzerimizde. Çok dikkatli olmamızı istiyor.
Многие следят за ними и нами, просила держаться в стороне.
Dürüst olmam gerekirse, o çantada para falan görmedim.
Если честно, я не видел никаких денег в сумке.
Bu akşam burada olmam, Escobar kafasına kurşunu yiyince, doğru adamların ayakta kalacağından emin olmak istediğimden.
И я сижу здесь сегодня для того, чтобы правильные люди остались стоять, когда Эскобар получит свою пулю.
Bugün önemli bir şey olmamış.
— егодн € не произошло ничего особенного.
Tata teslim olmamı istiyor.
Тата хочет чтобы я сдался.
Burada hiçbir şey olmamış gibi oturmak için ya çok geri zekalı ya da çok cesur olmalısın.
Ты либо очень тупой, либо у тебя стальные яйца, раз сидишь тут как ни в чем не бывало.
Zaten yerde olmamın faydası.
Выгодно уже лежать на земле.
Peki ya gemideki diğer kişiler galaksiler arası polisler olmamız fikrini sevmezlerse?
А что, если остальные не захотят становиться межгалактическими копами?
Hem de hiç? Dürüst olmak gerekirse, hiç bu kadar rahatsız olmamıştım.
Никогда не был так оскорблён, конечно.
Tanrı'nın sesini duymamış olmam beni eskiden çok üzerdi.
Меня всегда тревожило то, что я не слышал Божьего голоса.
Umarım yalnız olmam.
Надеюсь, нет.
Yarın işe git ve hiçbir şey olmamış gibi davran.
Просто пойди завтра на работу как будто бы ничего не произошло.
Hatırlamıyor olmam, muhtemelen sana birşeyler anlatıyordur.
Это рассказывает обо мне то, что я не помню.
Hala çalışıyor olmamın sebebi de bu aslında.
Поэтому все еще работаю в таком возрасте.
Ya da... belki de olmamız gerekiyordur.
А может быть знак, что должны.
Burada olmamın yegane sebebi sensin.
Ты - единственная причина, почему я здесь.
Birlikte olmamız gerekiyordu.
Мы должны быть здесь, вместе.
Yem olmamı mı istiyorsunuz?
Вы хотите использовать меня как приманку?
Takım olmamız gerekiyordu.
Эй. Мы должны быть командой.
Bak, benim hissiz bir puşt olmam senin daha iyi hissetmeni sağlıyor mu?
Тебе станет лучше от того, что я бесчувственный негодяй?
Arkadaş olmamız benim için sorun değil.
Меня устраивает, что мы друзья.
Hala burada olmamın yegane sebebi senin sayende.
Я все еще здесь по одной причине... из-за тебя.
Eminim hiç torpili olmamıştır.
Уверена, она никак не повлияла.
- Kendi türümle olmam gerekiyor.
- Но ты только вернулась.