Olmayacağım Çeviri Rusça
3,064 parallel translation
Ben bir bebek olmayacağım.
Я не хочу быть куклой.
O ben olmayacağım.
это не буду я
Babam kimsenin tarafında olmayacağımızı söyledi.
Он сказал, что не будет принимать чью-либо сторону.
Bu yaşanan şeylerden acı çeken tek kişi ben olmayacağım, Hanna.
Я не собираюсь страдать в одиночку, Ханна.
Çok fazla açıklayıcı olmayacağım.
Вряд ли я буду перегружать её новостями.
Ben arkada olmayacağım. - Zırvalık resmen!
- Гондоны!
Hristiyan olmayacağım Shirley. Daha iyi bir Müslüman da olmayacağım.
Я не собираюсь становиться христианином, Ширли, или более правильным мусульманином.
- Bu dünyanın bir parçası olmayacağım.
- Я не из этого мира.
- Sakin ol, evlat! - Hayır, olmayacağım!
- Успокойся, малыш.
Şimdi bu giysilerin temiz olduğunu biliyorum bu yüzden tamamen kirlenmiş olarak geri gelmedikçe mutlu olmayacağım.
Я понимаю, что эти вещи очень чистые, но я буду довольна, если ты вернёшься обратно очень грязный.
Senin kuklan olmayacağımı açıkça belirttim.
Я дала ясно понять, что не буду марионеткой.
En azından hiçbir zaman tanıdığım en kötü insan olmayacağım.
По крайней мере я никогда не буду худшей из тех, кого я знаю.
Sırf burada beni göremeyeceksiniz diye burada olmayacağım anlamına gelmiyor.
И если вы меня здесь не увидите, это не значит, что меня здесь не будет.
Dışarı çıktığında da burada olmayacağım.
Когда ты вернешься, меня здесь не будет.
Birazdan olmayacağım.
Не буду через секунду.
Bu yüzden gazetecilik ya da dedektiflik numarası yapan vatandaşlara bu kadar kolay teslim olmayacağım.
Так что я не буду легко сдаваться городским журналистам или городским детективам.
Ben de seninle birlikte yok olmayacağım.
Я не буду погибать вместе с тобой.
Seni öldürecek kadar alçak olmayacağım Niklaus. Ancak Rebekah'yı korumak adına sana acı çektirmem gerekirse işte bunu yaparım.
Я не настолько труслив, чтобы убить тебя, Никлаус, но если мне придется заставить тебя страдать, чтобы защитить Ребекку, я сделаю это.
Eğer getirmezsen Rebekah'nın arkasından yas tutacak kişi ben olmayacağım.
Если нет, ну что ж, скажем, я не буду оплакивать Ребеку.
Seni öldürecek kadar alçak olmayacağım Niklaus.
Я не так труслив, чтобы убить тебя, Николаус.
Eğer getirmezsen Rebekah'nın arkasından yas tutacak kişi ben olmayacağım.
Если же нет, что ж, предположим, что я точно не буду оплакивать Ребеку.
Senin küçük seks oyununda, şaşırtıcı derecede düşük değerde olmama karşın bir ödül olmayacağım.
Я не заинтересована быть призом, хотя и шокирующе-недооцененным, в твоей маленькой секс-игре.
Biz arkadaş değiliz, ben senin yeni güvenlik battaniyen değilim ve kesinlikle senin yeni Çayır'ın olmayacağım.
Мы не друзья, и я не твой новый спасательный жилет. И я определённо не собираюсь быть твоей новой Мидоу.
Ben Salı günü burada olmayacağım.
Ммм-ммм. Меня не будет здесь в четверг.
O tip bir anne olmayacağım.
Я не хочу быть такой матерью.
Olmayacağım çünkü, ölüme bir beden öğretmeniyle çıkarken yakalanamam.
- О нет. Я не хочу потому что боюсь умереть от скуки на свидании с физруком.
Sizin kuruluşunuzdaki açık bulunana kadar ben pek ortalıkta olmayacağım.
И пока непонятно, через кого происходит утечка в вашей организации, я буду осторожен.
Şahsen, suçunun cezasını ağır olarak ödeyeceği için hiç rahatsız olmayacağım.
И я уж точно не потеряю сон, от того, что он заплатит за совершённые преступления.
Evet ama ebediyen bunu yapıyor olmayacağım. O yüzden fazla alışma.
Ну, я не собираюсь продолжать, так что не привыкай.
Senin için akla hayale sığmaz olsa da Harvey seninle düşman olmayacağım.
Это может показаться тебе невероятным, Харви, но я не планирую враждебное поглощение.
Ve ben, Beyaz Saray'daki bu önemsiz tantanaların içinde olmayacağım. Bu...
И меня втянули в какие-то мелкие разборки Белого дома, это...
Bu olaya dahil olmayacağım.
Я не могу участвовать в этом.
Birkaç gün ya da daha fazla buralarda olmayacağım.
может дольше.
Ama bu arada, artık medeni, nazik ve sessiz olmayacağım.
И между прочим, я завязала с цивилизованностью вежливостью и спокойствием!
Tekrar ezik bir ev kadını olmayacağım, Tom!
Я не собираюсь снова становится слабой домохозяйкой, Том.
Hiç senin olmadım... ve asla da olmayacağım.
Я никогда не была твоей. И никогда не буду.
Ama ben annem gibi olmayacağım.
Но я не собираюсь быть, как моя мама.
Ben onun gibi olmayacağım.
Я не собираюсь становится им.
- Kendi otumu kendim almalıyım tamammı? - Ot alırken annesinin elini tutan kızlar gibi olmayacağım.
Я не хочу покупать дурь, держась за мамину ручку.
İkimiz de o kadar uzun süre ortalıkta olmayacağımı biliyoruz.
Мы оба знаем, что я до этого времени не доживу.
Bakın, Frank yüzünden uykularımdan olmayacağım.
Послушайте, я не хочу терять сон из-за Фрэнка.
Geçen sefer gittiğimde param olmayacağını ama mutlu olacağımı söyledi.
В прошлый раз сказали, что у меня не будет денег, но будет счастье. — Хорошо.
Öyle olmayacağını umalım.
Будем надеяться, что не будет похоже.
Donmuş eti ve arabaları kesebildiğin ve hiç bilemek zorunda olmayacağın bir bıçak aldım ve düşünüyorum da eğlence programı izleyip bunun gibi işe yaramaz bir şeye daha 195 dolar harcayacağıma Doğa Kanalı'nı izlemem daha güvenli olur.
Я только что купил нож, которым можно резать замороженное мясо и автомобили, и который никогда не нужно будет точить, и подумал, что вместо того, чтобы смотреть еще одну подобную программу и потратить еще 195 долларов на такое же бесполезное дерьмо, я лучше посмотрю Nature Channel.
Acıların en kötüsünün sebebi yaralar değildir bir saat sonra, 10 dakika yarım dakika sonra veya tam o anda ruhunun bedenini terk edeceğini ve artık insan olmayacağını bilmektir.
А ведь главная, самая сильная боль, может, не в ранах, а вот, что вот знаешь наверно, что вот через час потом через десять минут, потом через полминуты, потом теперь, вот сейчас — душа из тела вылетит, и что человеком уж больше не будешь,
Sahip olmayacağın tek şey, benim tükenmez sabrım.
Кроме что, моего терпения.
Bence burada bazı kurallara ihtiyacımız var. Çünkü eğer benim seni eve bırakmaya iznim yoksa senin beni yatak odamda kıstırma izninin olmayacağından eminim.
Думаю, нам нужно установить правила, если мне нельзя провожать тебя домой, тогда я точно не думаю, что тебе можно так удивлять меня в спальне.
İlk olmayacağız, o yüzden son olacaksak da bir şeyler biliyorken olalım.
Возможно мы не первые, но лучше быть последними и знать что-то.
Onun problem olmayacağını söylediğini hatırlatırım.
Припоминаю, как ты говорила, что с ней не будет проблем.
Sen haşere ile mücadele şirketinin evrak işlerini hallederken ben de gidip bu ipucunun katili bulmama yardımcı olup olmayacağına bakayım.
Я собираюсь посмотреть, поможет ли нам моя зацепка поймать убийцу.
Okulun olmaması duygularımız olmayacağı anlamına gelmez.
Если школьники отдыхают, это не значит, что их чувства тоже.