Parıs Çeviri Rusça
295 parallel translation
Güneşin parıltısından kaçmak için, taşların altında yatan, karanlığın sevgilisidir.
Слуга тьмы, он прячется под камни сторонясь палящего солнца.
Bekle de gör. Bir gün, Londra tıpkı kor gibi parıldayacak... ve o kadar güzel olacak ki sen bile bunun karşısında hayran kalacaksın.
Однажды Лондон засветится светом ламп накаливания... и это будет так прекрасно, что даже тебя тронет.
Carlos, dostum sözlerin de Japon incileri gibi parıltısız.
Ваши слова не совместимы с японским жемчугом.
Bir bıçağın parıltısı, Hanımefendi ve bu yoldan içeri giriyoruz.
У дар кинжалом, мадам. И если вы станете на этот путь...
" Kar beyazının parıItısı şimdi birlikte olmak için sorun değil.
Неважно, ведь у нас Над головой танцуют ветки, Покрытые белым снегом...
Orada parıldayışına bak ne kadar soluk ve beyaz.
Смотри, как она сияет. У нее такая бледная кожа.
Eminim televizyon tüpünüzden gelen sıcak parıltı karanlık korkularınızı rahatlatmaya yeterli olacaktır.
Я уверен, что тёплого свечения экрана телевизора будет достаточно, чтобы рассеять ваш страх темноты
Vücudum ayışığında bembeyaz parıldıyor.
Моё тело светится белым в лунном свете.
Akşamın kıyısında, gün parıldar...
"Там, где ночи уступает день..." Where, at the edge of evening, glows the day...
Onaltısında, saçları günışığı gibi parıldayan, dudakları gül kadar kırmızı genç bir kız ara.
Ищи девицу 16 лет, с волосами цвета солнца... с губами алыми, как роза.
Aslında ne kadar güzel Gün ışığı gibi parıldayan saçlar gülleri utandıran kırmızı dudaklar.
Она прекрасна, ослепительно красива. Золотом отливают её волосы. Губы её краснее самой красной розы.
Loş ışıkta canlılıkla parıldayan tenin öylesine sıcak, öylesine güzeldi ki, onu öpmek istedim ama seni uyandırmaktan korkuyordum.
В полутьме кожа на твоих руках и шее была живой. Я чувствовал, какая она теплая и сухая. Я хотел провести рукой по твоим губам, но мысль, что я могу потревожить твой сон и что ты снова окажешься бодрствующей в моих руках, меня удержала.
.. o pireye bile rüşvet verir.. Yaşlılıktan gözleri iyice körelen adam kanun kapısında bir parıltı farkeder.
Уже меркнет свет в глазах его, но во мгле он видит, что неугасимый свет струится из врат закона.
Parıltı kapıdan dışarı sızmaktadır. Ölmeden önce adamın tüm hayatı..... bir tek soruya dönüşür.
И перед смертью все, что он испытал, сводится в его мыслях к одному вопросу.
Orasını lüks ve ışık içinde parıldayan şatafatlı galaktik koridorlarımıza benzetemezsiniz.
Нельзя... ни с чем сравнить... наши великолепньiе... галактические пейзажи,.. сверкающие... роскошью и светом.
Kışın Broadway'in kar içinde bir kürk manto gibi parıldadığı yer.
Где зима,.. Бродвей сверкает под солнцем как меховая шуба!
# Sabahın soğuk ışığındaysa parıltınızı # yanında götürür
А листья с вашим сокровищем В холодном утреннем свете...
Hiçbir şey yoktu, bir ışık parıltısı, hiçbir şey.
Ничего не было. Ни вспышки, ничего!
Gözünde bir parıltı, kalbinde barış için çalıştığını ve ülkene hizmet ettiğini bilmenin verdiği gururla dimdik yürüyeceksin, tıpkı Nathan Hale gibi.
Ты будешь величественно вышагивать с блеском в глазах, упругой походкой и знанием в сердце того, что ты работаешь во благо мира и служишь родине.
Ve gözlerinin parıltısı.
Как искорка в твоих глазах.
Bir kar fırtınası ortalığı yıkıyor. Şimşekler parıldıyor... Gökyüzünde yıldızlar yarışıyor, şehirler yağmur altında.
Звенит январская вьюга И ливни хлещут упругo и звезды мчатся пo кругу, и шумят гoрoда.
- Parıltısı artıyor
- Влиянье такое -
Küçük ışık parçası, sabah güneşinin parıltısında kayboldu.
Маленькая вспышка света затерялась в лучах восходящего солнца.
Peki ya Doğu Akdeniz üzerinde 2500 yıl önce doğan aydınlanma ışığı,... hiç parıldamamış olsaydı?
Но что, если бы заря, забрезжившая на востоке Средиземноморья 2500 лет назад, не угасла?
Görünüşe göre büyük sıcaklıktaki bir hidrojen bulutu galaksiler arasında x-ışını şeklinde parıldıyor.
Похоже, что между некоторыми галактиками находятся облака чрезвычайно горячего водорода, сияющего в рентгеновском свете.
Örneğin altının parıltısı veya katıların şefafflığı.
Для примера, блеск золота. или прозрачность тела, которое состоит из атомов кремния и кислорода.
İşte bu benim uzay gemisi anlayışım, parlayan metaller, parıldayan ışıklar, her şey...
" аким € представл € ю себе космический корабль : блест € щий металл, мигающие огоньки, и все такоеЕ
Parıltısını görebilirsin.
Даже отсюда видно, как блестит.
Birdenbire kalbimi bir ışık kapladı,... parıldayan bir ateş gibi ılık ve nazik.
" Внезапно свет засиял в моем сердце, теплый и мягкий, как пылающий огонь...
Ama sihirli bir parıltısı olan sensin.
Но это ты. Это ты, у кого оно есть.
Yağ taneciklerinin mücevher gibi parıldayışını, şinacku köklerinin ışıltısını, deniz yosunlarının hafifçe batışını, taze soğanların yüzüşünü seyret.
Капельки жира, сверкающие на поверхности, как бриллианты. Блестящие пряные побеги бамбука. Медленно тонущие морские водоросли.
# Parıltısı da # # gitti... #
Это было блеском
- Sende içten bir parıltı, bir sıcaklık var.
- В тебе есть достоинство.
Seninle tanışalı, daha önce varlığını bilmediğim şeyler fark ettim - şakırdayan kuşlar, körpe bir yaprak üzerinde parıldayan çiğ damlası, dur ışıkları... öldürmeliyim...
Джейн, с тех пор, как я повстречал тебя, я стал замечать вещи, которых раньше не знал веселое щебетание птичек, сияющую росинку на распускающимся листике светофоры... - Я должна убить...
Hâline bak, onca ışığın altında parıIdıyorsun, Ray.
Посмотри на все эти огни, Рэй.
Çok ışıItıIı, çok parıItıIı.
Все сверкает.
Gözler insan zekasının parıltısını taşıyor.
В глазах есть проблеск интеллекта. Вот как!
İçindeki parıldayan mermerlerden adeta bir ışık yayılıyordu.
Казалась, из него исходил какой-то свет - от этого блестящего, сияющего мрамора.
"Parıltısı hayat demekti."
И этот свет был жизнью
Zafer parıltısı ile geçen... kısa, kolay bir hayattan daha iyi ne olabilir?
Что может быть лучше короткой несложной жизни, которая кончается вспышкой славы?
Ay ışığında parıldıyordu.
Они поблёскивали в лунном свете.
Ve sesleri düetin son notalarında yükseldiğinde, büyük cüretkar bir şimşek gökyüzünden çıkıp meşale gibi parıldayan babama çarpmış.
Их голоса усилились в последних тактах дуэта, и молния... сверкнула в небе и ударила моего отца, который вспыхнул как факел.
Parıldıyor ve ışık saçıyorsun.
Ты такой красивый.
İçinde koştuğum bu şehirde, gün ışığı sırtımda parıldıyor.
Плохие новости пробивают насквозь бешено стучащее сердце, что я не могу успокоить
Çıplak, sen muazzam ve sarısın... sen altın yaldızlı bir kilisenin içinde parıldayan yaz güneşisin. "
Ты нагая, огромная и жёлтая, как лето в золотой церкви. "
Saçını parıldatan berrak ışıltılarla... verandada güneş ışığında otururken... o kadar güzel bir görüntüsü varmış ki. İlk başta babam gözlerine inanamamış.
В лучах солнца она была так красива, её лицо было так прекрасно, что мой отец сначала даже не поверил своим глазам.
Parlaklık, parıltı veya ihanet Yaşayışı Parlayışı
Ты уныл, потому что она не с тобой, не светит, не ослепляет, не предает...
Eski Meksika'nın ruhuyla biraz da büyük şehrin parıltısını birleştiriyor.
Она сочетает дух древней Мексики с неким щегольством большого города.
Lambaları söndürüp... alev ışığının parıltısı altında oturmaya başladığında tüm kurallar yokolur.
Когда гасишь свет... и садишься у тлеющего камина... там нет ни каких правил больше.
Gerçek ışık altında parıldayan 2 bin iplik makinesi.
Две тысячи новых ниткоделательных станков.
Ve adaletin parıldayan ışığını her karanlık köşeye ulaştırmak için planlar yaparken de gerçekten ihtiyacım olan şey, bir işti ve durum pek iyi değildi, çünkü Memphis'te çok fazla avukat vardı.
Хотя я был готов нести факел юстиции во все уголки страны, мне нужно было найти работу. Увы, в Мемфисе слишком много адвокатов.