Pk Çeviri Rusça
11,832 parallel translation
Tıpkı birer leş gibi orada bırakıldı.
Оставили как сбитых животных.
İçimde boşluklar açıldığını hissediyorum. Tıpkı odalarını hiç keşfetmediğim bir bina gibi.
Во мне как будто открывается пространство, словно комнаты, которых я никогда не видела.
Tıpkı şu kız ve burada bulunan Kurnaz gibi.
- Нет, он робот, как и она, и как этот Слим.
Tıpkı bizim gibi et ve kemik yığını.
Плоть и кости, совсем как мы.
Biraz doğaçlama yapabilirsin ama söylediklerinin çoğu tıpkı diğerlerininki gibi üst katta tasarlandı.
- Ты можешь импровизировать, но большая часть твоих слов была создана наверху. Так же, как и вся ты.
Tıpkı hiç zararsız diğer ev sahiplerimiz gibi.
Они безвредны, как и прочие машины.
Tıpkı...
Это как...
Tıpkı Natalie'yle ilişkimiz gibi yalan.
Как наши с Нэтали отношения были обманом.
Tıpkı diğerlerinde istediğin gibi.
Как и всех остальных.
Tıpkı Brezilya'daki gibi.
Просто, как Бразилия.
Her taş kendi doğasına bağımlı, tıpkı insanlar gibi.
Каждый предмет привязан его природа, как и люди.
Tıpkı senin gibi. Sen bir piyonsun Rob.
Ты пешка, Роб.
Tıpkı eski günlerdeki gibi.
Да. Как в старые добрые времена.
- Tıpkı Karen'ın dediği gibi.
- Просто, как сказал Карен.
Tıpkı Karen'ın dediği gibi.
Просто, как сказал Карен.
Apsara unutma, tıpkı Nick'in sana gösterdiği gibi.
Апсара, помните, так же, как Ник показал вам.
Tıpkı seninle konuştuğumuz gibi.
Это на воде, как мы и договаривались.
Altına ediyor, yüzü kıpkırmızı oluyor gözleri çığlık atmak istiyormuş gibi dışarı fırlıyor. Ama hiç ses çıkmıyor.
Человек ссыт в штаны, его лицо багровеет, глаза выпучиваются, и он как будто пытается кричать, но звука нет.
Tıpkı konuştuğumuz gibi savunmanızı istediğinde, suçluyum diyeceksiniz. Ve bu mesele hızlı şekilde kapanacak.
Как мы и говорили, он спросит, признаете ли вы вину, вы скажете, что да, и все быстро закончится.
O uygundu. Tıpkı iç işleri gibi.
Она была в отделе контроля.
Tıpkı karaya çıkarken dinlediğim gibi. Ya da...
Так же, как я слушал тебя, когда мы собирались пристать к берегу или когда я тебя послушал...
Kıpkırmızı olmuşsun Harold.
Ты как будто смущен, Гарольд.
- Tıpkı bu adam gibi.
Как вон тот парень.
Tıpkı Easton'ın yatırım şirketine erişim imkanı olduğu gibi.
Как и у Истона, который мог получить доступ к инвестиционной фирме.
Tıpkı masum bir bilim insanını öldürdüğünü hatırladığın gibi.
Также, уверен, не забыла убийство невинного ученого.
Tıpkı sizin gibi biriyim Bay Barnett.
Я как вы, мистер Барнет.
Tıpkı Ceset Yiyicilerin İstilası gibiydi.
Все было прямо как во "Вторжении похитителей тел".
Tıpkı sana kilitli poşeti verdiğim gibi ama bu kez daha zor, çünkü akıntıya karşıyız.
Как тогда, когда я передавал тебе пакет, только сейчас это будет против течения, и потому - тяжелее.
Tıpkı Bay Limpet gibi.
Как мистер Лимпет.
Tıpkı araba kazası geçirsen yapacağın gibi ya da...
Так же, как если бы ты побывала в автомобильной аварии или...
Tıpkı çocukluğumdan hatırladığım gibiydi.
Он выглядел так же, каким я помню его, ещё когда я была маленькой девочкой.
Tıpkı müziğin notayla kaydedilmesi gibi.
Также, как музыка записывается нотами.
Tamam, yanımda zıpkın getireceğim.
Возьму гарпун.
Tıpkı...
Ну он... он как...
Ben emekçiyim, tıpkı babam gibi.
Я зapaбaтывaю нa жизнь, кaк дeлaл мoй oтeц.
Biliyor musun... tıpkı onun düğün gecesindeki hali gibisin
Знaeшь, ты выглядишь в тoчнocти кaк oнa в нaшy бpaчнyю нoчь.
Ben sadece insanların acıyı yok etmelerine yardım ediyorum tıpkı senin gibi.
Я просто пытаюсь помочь им избавиться от боли, как и ты.
Tanrım! Bu tıpkı Otomatik Portakal gibi.
Боже, как в "Заводном апельсине".
Bu tıpkı Leo'ya yaptığın boka benziyor.
Похоже на ту херню, которую ты устроили Лео.
Tıpkı American Horror Story gibi ama gerçekçi.
Они как "Американская история ужасов", но настоящая.
Ben Kral'ın oğluyum. Tıpkı senin gibi.
Я сын короля, также как и ты.
Tıpkı The Bachelor dizisindeki gibi. Ve sen de altı dolarlık park için araba sürmüş olacaksın.
Прямо как в шоу "Холостяк", только надо ехать и платить шесть баксов за парковку.
Onların da ön tarafta böyle çubuklar sokulmuş arabaları var. Tıpkı bu sürdüğün gibi.
Знаешь, у них перед входом стоит несколько машин, проткнутых копьями, совсем как твоя.
Tıpkı kullanılmadığından ötürü körelen kaslar gibi.
Как мышцы, которые атрофируются, если их не использовать.
Tıpkı herkes gibi aralarında iyiler ve kötüler var.
Но, как и среди обычных людей, среди них есть плохие и хорошие
Tıpkı bir kamyonet dolusu silahı kaybedenler gibi.
Так же, как кто-то теряет фургон оружия.
- Evet, tıpkı Weather Dağı'nda kadın, çocuk demeden herkesi öldürdüğünüz gibi.
Так же как и убийство мужчин, женщин и детей в Маунт Уэзэр было лучше для твоих.
Başkan'ın fikriydi. Tıpkı hazır olmadığımız Tayvan sempozyumu gibi.
Это была идея, как и симпозиум в Тайване, к которому нам следует быть готовыми.
Tıpkı bir gün seninle de bitireceğim gibi.
Так же как однажды я покончу с тобой.
Tıpkı Doris Jones gibi.
Как Дорис Джонс.
Tıpkı bizim gibi.
Я имею в виду, что... что они как мы.