Realite Çeviri Rusça
102 parallel translation
- Savunma bunun sadece bir realite olduğunu öne sürüyor.
Но защита утверждает, что такова действительность.
- Evet ve erkek çalışanların baskın olduğu yerlerdeki erkekler tarafından temellendirilmiş bir realite.
Да, действительность усовершенствована мужчинами, где на рабочем месте их численность преобладает. Факт в том, что женщины и в самом деле становятся матерями.
Fox'un 8 : 00'de yeni bir realite programı var.
Поехали. В 8 часов Фокс запускает новое реалити шоу.
Ağır şizofreniler, realite ve fantazi arasında ayrım yoktur.
Для настоящих шизофреников... нет разницы между фантазией и реальностью.
Realite programında çalışıyoruz, Ira.
Мы работаем в реалити-шоу, Айра.
Bu yaşadığımız, realite şovlarıyla dolu ahlaksız kültürde intihar ve televizyon ikilisi normal olurdu.
¬ этой развращЄнной культуре что мы живЄм со всеми этими реалити-шоу? — уицид и телевидение будут естественны!
Her şeyine bahse varım bizim bu ahlaksız kültürümüzde her şeyine bahse varım Komple İntihar Kanal'da bizdeki bu realite şovu mantığıyla 500 umutsuz insanı el ele tutuşup Büyük Kanyon'dan atlatabilirsiniz.
... с этим нашим менталитетом реалити-шоу.. на — уицид-канале вы могли бы заставить п € тьсот... этих безнадЄжных людей вз € тьс € за руки и прыгнуть в ¬ еликий аньон.
Görünüşe göre, The Valley dizisinin, kendine ait bir realite şov programı varmış. Gerçek insanların, tertiplenmiş durumlardaki hallerini izlemek varken, kim aktörlerin canlandırdığı bir melodramı izlemek ister ki? Çıkarken, lütfen müziğin sesini açar mısın?
- Видимо, У "Долины" есть идеентичное реалити-шоу И знаешь, зачем смотреть на страх выдуманных героев, когда можно посмотреть на живых людей в надуманных ситуациях.
Buraya gelip dışarı bakın.. Böylece bu son derece sıradan ve gerçek sahnede kadın kahramanın fantezi dünyasını yansıtıldığını görürüz. Şöyle ki, tüm realite basit bir şekilde orada durmasına rağmen ;
Перед нами очень простая, обыденная сцена, в которой внутренний мир героини, мир её фантазий сконструирован таким образом, что, вся настоящая реальность находится здесь : поезд, девушка, однако часть реальности в её и нашем восприятии
Fakat kırmızı ve mavi kapsüller arasındaki seçim... aslında illüzyon ve realite arasındaki seçim değildir.
Но выбор между синей и красной таблеткой на самом деле не есть выбор между иллюзией и реальностью.
Son derece dramatik olan ve sıradan realite gibi tecrübe edilemeyen kabusvari bir "gerçek" elde edersiniz. Bu da kabus için başka bir tanımlamadır. Cehennem burasıdır.
Она смотрит его не для того, чтобы возбудиться, она смотрит его как школьница на уроке, единственно для того, чтобы войти в мир желания, узнать, как это делается, как возбудиться.
Sonunda elde edebildiği şey,... realite karşısında uygun bir mesafe kazanmaktır.
Вы, должно быть, находились без сознания. Анна?
Bu asla realite değil.
Это не реалити-шоу.
Tabii, önümüzde olacaklar hakkında endişelerim var realite şovlar, Britney Spears sayı turunun vuruşlarının rakamlarının kuşkulu hale gelmesi.
Реалити шоу, Бритни Спирс. Подозрительно большие достижения в спорте...
Televizyona realite şov senaryosu yazıyorlar, o yüzden desteklemiyorum.
Они пишут для реалити-ТВ, так что я их не поддерживаю.
Ciddiyim, tamam, realite şovları için harika bir konsept.
Я серьезно, это отличный замысел для реалити-шоу.
Gelecek filmini Network yapım ile çekiyor, ve o filmde adı politik skandallara karışmış bir realite şov yönetmenini oynayacak.
Ее следующий фильм будет со студией "Network's Film Division" там она будет играть режиссера реалити-шоу, который специализируется на политических скандалах.
Politik skandallara karışmış olan bir realite şov yönetmenini oynuyor.
Она играет руководителя ТВ, которая раскрыла большой политический скандал.
Champion'nun burada bulunma sebebi bir realite şov ekibi için...
Затруднительное положение Чэмпион в связи с этими событиями...
Realite şov yapmıyoruz. Yayın yasağı yapmayı kabul etmiştiniz.
Это расследование убийства, мистер Рейнольдс, а не ТВ-шоу.
Sara hala bunun realite TV olduğunu söylüyor.
Тетя Сара сказала, что это называется реалити-ТВ.
Bir şeyler yapmalıyız. Ariel koridorda oturuyor, diğer çocuklarımız zorla soyalı peynir yiyip realite TV izliyor.
Ариэль делает уроки в коридоре, а двух других детей пичкают тофу и реалити-ТВ.
Realite şov mu bu?
Это реалити-шоу?
Yakınlarda para bulamazsam bir realite programına gireceğim.
Если скоро мне не заплатят, придется записаться в реалити-шоу.
Realite TV yi izlemek istemiyorum Hollywood un pisliklerini gösteriyor
Ну, я не смотрю реалити-шоу потому что это кишечник Голивуда.
Realite TV den ben de nefret ederim Haklısın rezalet
Да, реалити-шоу заебали. Ты прав, полная хуйня.
Sanki bir realite şovmuş gibi yapıyor.
Ох, она делает это как в реалити-шоу.
Dinle Greg, sonraki büyük realite şovunu buldum.
Слушай, Грег, я тут задумал очередное грандиозное реалити-шоу.
Bunu realite televizyon kanallarına yazmalısın.
Ты должна написать для реалити-шоу.
Depremler, seller, realite programları.
землетрясения, потопы, реалити-шоу.
Realite programı yıldızıyla film yıldızı...
Реальные звезды как кинозвезды..
Sen bir realite yıldızı için gereken bütün şartlara sahipsin ; saç baş yolma, kendini bir şey sanma hemen sinirlenebilme yeteneği meşhur laflar.
Шоу-бизнес - это место, где бесталанные люди становятся богачами, и у тебя есть все задатки настоящей суперзвезды : страсть к выдиранию волос, мания величия, невероятно быстрый слёт с катушек,
Sana kendi realite şovunu vermeliyim.
Я должен дать тебе твое собственное реалити-шоу,
Bizi Angie'nin realite şovu ile değiştireceğini söylüyor. - İzlerim.
Он пригрозил, что заменит нас на реалити-шоу про Энджи.
Bayan Jordan'nın realite şovu Bay Jordan'ı işteyken takip edecek.
Ну, у миссис Джордан теперь свое реалити-шоу, и она велела операторам повсюду следовать за мистером Джорданом, пока тот на работе.
Selam. Realite kameraları geldi mi?
Эй, там что, и вправду снимают?
Realite TV.
Реалити-шоу.
Son beş yılın en başarılı realite olayları neymiş biliyor musun?
Знаешь, что было самыми успешными прямыми трансляциями за последние пять лет?
Bu realite şovları delice davranışlar bekliyorlar, bu yüzden Tracy sıkıcı bir tavır takınıyor. Onların eline kendini kötü gösterecek bir koz vermiyor.
Этим реалити-шоу нужно, чтобы все вели себя как чокнутые, но с Трейси они тут киснут от безделья, потому что он не дает им снять ни кадра, где бы он выглядел плохо.
Sanki arabamda oturabilmek için beni ne kadar çok sevdiğinizi kanıtlamaya çalıştığınız bir realite şovu gibi.
Это как в реалити шоу, где вам, парни, придется соревноваться за место в моей машине, доказывая, как сильно я вам нравлюсь.
Bu yüzden küçük bir realite TV sihri kullanacağız.
Так что мы используем немного телевизионной магии.
- Realite televizyonuydu.
Это было реалити-шоу.
Güven bana, mesele bu adamlar ve realite şovlarıyla ilgiliyse hiçbir şey bedavaya gelmez. Survivor :
Поверь мне, ничего не бывает бесплатным, если речь идет об этих парнях и их маленьком реалити шоу.
Biliyor musun, sizin bu delice realite şov saçmalıklarına kendimi kaptırmıyorum.
Знаешь что, я не позволю себя втянуть в ваше безумное реалити-шоу.
Yani birisine şarap atmak seni gerçekten de realite şova çıkarır mı?
Я хочу сказать, разве просто выплескивая вино на людей можно попасть в реалити-шоу?
Bu benim üçüncü yemek realite şovum.
Это кулинарное шоу третье из моих любимых.
"Wraith Hatunları" ndan yeniler. Hadi güzelim. Bir "Wraith Hatunları" özel realite şovu.
"Дымка страсти" представляет новое реалити-шоу.
Realite TV dışında.
Кроме реалити-шоу.
Seçmelerin prodüksüyonunu biz yapıp realite show olarak kablolu Tvde yayınlamak istiyorduk.
Мы хотели устроить прослушивания на роли и показать всё по ТВ в формате реалити-шоу.
Bu realite.
Вот она реальность.
Bu şiddetin sonucunda Fantazi ve realite arasında mükemmel bir ilişki kurulur.
Жестокость в случае со Скотти - это насильственное переодевание Джуди, обычной, реальной девушки, в Мадлен. Это настоящий процесс умерщвления, который является также подавлением женского желания.