Rüyaları Çeviri Rusça
3,356 parallel translation
Hâlâ bu rüyaların etkisi altındayım.
Но меня до сих пор преследуют всё те же сны.
Bu da bizim rüyalarımızı canlandırmamızı önler.
Это не дает нам активно двигаться во сне.
Seni rüyalarımda görürüm.
Буду видеть тебя в моих снах.
Mindy, sana diğer kızların rüyalarında gördüğü bir şans vermek istiyorum.
Минди, я хочу дать тебе шанс, за который любая девчонка в школе готова убить.
Onların düşünceleri ve benim rüyalarım, hepsi bir araya geldi.
Их сознание, мои кошмары. Всё перемешалось.
Sevgili Valentine artık rüyalarımın asla bana ait olmadıklarını biliyorum.
Дорогая Валентина, теперь я знаю. Мои сны были не моими.
Rüyaların gerçek hayatla ilgisi yoktur bunu biliyorsun değil mi?
Знаешь, сны иногда не имеют ничего общего с реальностью, Ви.
- Senin rüyaların gerçek çıkar mı?
Твои сны сбывались? Иногда.
Yani, demem o ki onun rüyalarında ki erkek olabilirsin. Eğer istiyorsan.
ты можешь стать мужчиной её мечты, если захочешь.
Rüyalarımın neler olduklarını biliyor musun?
Знаешь, о чём мои сны? Робин?
Öylesine bir rüya görmüşsün. Rüyaların gerçekliğini kim demiş?
Тебе просто приснилось, кто сказал, что во сне всё правда?
Ve bu tarz bir hikaye... size yapışıp etrafınızda döner ve döner... ve yaşantınızın sonuna kadar... siz onu çıkartıncaya kadar... rüyalarınıza dadanır...
Такие истории могут крутиться и крутиться вокрут вас, пожирая ваши мечты, до конца ващих дней, если только вы не сможете избавиться от них.
Rüyaların gerçek oluyor.
Твоя мечта сбудется...
Arabanın icat olmasında öncülük edenler arabaların hayallerimize, rüyalarımıza böylesine hakim olacağı akıllarının ucundan bile geçmemiştir.
Они ведь и представить этого не могли - те первопроходцы, которые изобрели автомобиль, что всё это настолько захватит нас, наше воображение, наши мечты.
Hani şu yüksekten düştüğün ve yere çakılmadan önce uyandığın rüyaları biliyor musun?
Ты знаешь эти сны с падением, и прямо перед тем, как разбиться, ты просыпаешься?
O izafiyet kuramını rüyalarında çözmüş.
Он выяснил относительности во сне.
Rüyalarımda öğrencilerin burada bin yıl daha çalışacaklarını ve hatıramı onurlandıracaklarını ummuştum.
В своих мечтах я надеюсь, что студенты будут учиться здесь тысячелетиями и... чтить память обо мне.
Öyle deme. "Rüyalarını canlı tut" demelisin.
Не говорите так. Вы должны говорить : "Храни свою мечту!"
Rüyalarım çok gürültülüydü belki de. Ya da belki büyükbaba Rick'le yine tüm gece dışarıdaydın.
опнярн ъ ме бшяоюкяъ опнькни мнвэч.
Kara büyü rüyalarını ben istemedim.
Я не хотел черных снов.
Bazen rüyalarımda bir üç gözlü kuzgun mu var?
Иногда мне снится.... - Трёхглазый ворон?
Rüyalarımda oluyor.
Это происходит само, когда я сплю.
O kuleden düştüğümden beri kuzgunlar rüyalarıma giriyor.
Я вижу ворона с того дня, когда я упал с башни.
- Ben süper kahraman rüyaları görüyorum.
— А мне снятся супергерои.
Umarım rüyaların gerçek olur.
Я сделаю всё, чтобы твои мечты сбылись, детка.
* Bazıları büyük keyif duyar * * Rüyaları mahvetmekten *
Лишь некоторые чувствуют себя счастливыми на пути к мечте
Rüyalarımda gerçekleşir rüyaların bizi düşlüyorsan rüyalarında.
В моих мечтах сбываются твои мечты.
Hala duyuyorum sesini rüyalarımda...
Пока я не услышал твой голос в моих снах
* Rüyalarımda gördüğüm hep senin yüzün mü olmalı? *
♪ буду ли я всегда во сне видеть твое лицо ♪
Rüyalarında ne oluyor?
Что происходит в твоих снах?
Elise, beni hala rüyalarımda bana musallat olan bir yere yolladı.
Элиз отправила меня в место, которое до сих пор мучает меня кошмарами.
- Ne hoş. İşçi sınıfı umutların ve rüyaların.
Пролетарские надежды и мечты.
Siyah vadiyi araştırdğını söylediler. Rüyalarını katletmek için bıçak altına yatmışsın.
Говорят, ты искал чёрный каньон, лег под нож и иглы, чтобы избавиться от своих видений.
Rüyalarında ne oluyor?
Что происходило в твоих снах?
Biliyosun, bir zamanlar, seni kurtarmak için rüyalarına girerdim.
Знаешь, было время, когда в твоих снах была я, чтобы спасти тебя.
Rüyalarınız nadiren doğru çıkmıştır, Bills-sama.
Биллз-сама.
Rüyalarım hep doğru çıkar!
В моем словаре нет слова "неверный".
O vakte kadar, iyi geceler, tatlı rüyalar öpsün sizi tavşanlar.
А пока спокойной ночи, сладких снов и пусть вас не кусают клопы.
Kesinlikle eminim ki kötü rüyalar size zarar veremez.
Ну, я уверена, что из-за дурных снов не умирают.
Endişelenme, rüyalar gerçek çıkmaz ki.
Знаешь, я не стал бы беспокоится об этом, Ви. Разве тебе снились вещие сны раньше?
Kaydettiğimiz tüm bu hayatlar, ümitler, rüyalar, aşkları... her insan apayrı, ayrı fakat bağlı.
Своя сексуальность. Все жизни, которые мы записываем, все надежды, драмы, адюльтеры... Каждый человек связан друг с другом.
Tatlı rüyalar küçük dostum.
Спокойной ночи, Маленький друг.
Dune rüya gibi dünyada duruyor, ama dünyayı rüyalar da değiştir.
Мир Дюны похож на сон, но сны тоже меняют мир.
Rüyalar alemine geri dönmen gerekiyor.
Ты должен вернуться в страну снов.
Peki, sen rüyalar hakkında ne düşünüyorsun?
Так чего же вы собираетесь мечтаете?
Ama geceleri hep stresli rüyalar görürdü.
Но ночью у нее были эти... ей придется эти мечты и стресса...
Tatlı rüyalar.
Сладких снов.
Bu garip rüyalar peşimi bırakmayan bilinçaltım gibi.
Сны снятся странные... Будто меня бичует моё же собственное подсознание за одно только то, что я решила её кому-то продать.
Tatlı rüyalar, meleğim.
Спи спокойно, мой ангел, хорошо?
Bazen kötü rüyalar görüyorum.
Иногда мне снятся дурные сны.
Garip ve rahatsız edici rüyalar görüyorum.
Мне снились странные и тревожные сны.