Tecrübe Çeviri Rusça
1,072 parallel translation
- Eminim dinleyicilerimiz için çok eğlenceli bir tecrübe olmuştur. - Teşekkür ederim.
И я уверен, что для слушателей это был настоящий подарок.
Kayda değer bir tecrübe, Binbaşı.
Удивительное ощущение, командор.
Onun nesi olduğuna gelirsek, çok az sayıda erkeğin seviyesine yaklaşabildiği ve tecrübe etme zevkine eriştiği inanılmaz bir cinsel dürtü, teknik, anatomi ve dokunma konularında tecrübe ve bilgiye sahip.
Но что у неё не отнять, так это повышенный уровень сексуального влечения и такие практические знания в области техники секса, анатомии и осязания, что мало найдётся мужчин, которым выпало счастье испытать их на себе и оказаться при этом достойным её партнёром.
Catherine seni baştan aşağı değiştiren bir tecrübe yaşadın mı hiç?
Кэтрин, скажи, не было ли в твоей жизни, такого переживания, которое бы по-настоящему тебя изменило?
Hepimiz kendisini öznel olarak tecrübe eden tek bir bilinciz.
Мы все - это одно сознание, которое ощущает себя субъективно
Dışarıda hayatı tecrübe etmemesi seni hiç endişelendirmiyor muydu?
А тебя не волновало, что она не познала окружающий мир?
Bu, şeyi, yani zaman kaybını tecrübe ettiniz mi, etmediniz mi?
Скажите, эта... потеря времени... вы лично это почувствовали?
Almanya'yla savaşın getirdiği korku ve yıkımı ilk elden tecrübe ettim.
Я лично на себе испытал ужас и разрушения войны с Германией.
Belki zamanla başka duyguları tecrübe edeceğim.
Возможно со временем я испытаю и другие эмоции.
Ya benim tecrübe edebilir olduklarım, yalnızca bu duygularsa?
что если это единственые эмоции которые я способен испытать?
Borg'la dövüştüğümde, öfke hissettim ; fakat olayı yeniden düşündüğümde, başka bir duygu daha tecrübe ettiğimi fark ettim.
когда я боролся с Боргом, я чувствовал злость но когда я вспоминаю этот инцидент то понимаю, что так же испытывал и другое ощущение.
Kesin olarak bilmiyorum ama inanıyorum ki, insan olmanın ne demek olduğunu tecrübe etmeye en yaklaştığım anlar yaratıcı gayretlerim esnasında oluyor.
Я не могу сказать точно, но мне кажется, что во время моих творческих изысканий я подошел наиболее близко к ощущению того, что значит быть человеком.
Kavramlarınızın bazılarını anlayamadık. Biz de araştırmaları, tecrübe etmeleri için üç temsilci gönderdik.
В нашем исследовании Вашей культуры нам были непонятны определенные идеи, поэтому мы послали трех представителей для их изучения... через личный опыт.
Kendimiz tecrübe etmek istedik.
Мы хотели испытать их на себе.
Büyükelçi Loquel zevki tecrübe etmek için gönderildi.
Посол Локвел должен был изучать удовольствие,
Byleth düşmanlığı tecrübe etmek için gönderildi.
Байлес - вражду.
Ben ise aşkı tecrübe etmek için gönderildim. Bu yanlış mıydı?
А я должен был изучить любовь.
Bunu bizzat tecrübe ettin de mi- -
Вы это проверяли опытным путем или- -
O güne kadar 11 ayrı savaşta bulunmuştum. Irak'tan Haiti'ye kadar. Ancak hiçbiri bu yeni görevim için gerçek bir tecrübe sayılmazdı.
Я участвовал в 11 секретных операциях, от Ирака до Гаити, но, говорили что, это не могло помочь мне при выполнении этого нового задания.
NASA'nın yaşadığı en kötü tecrübe bu.
Возможно, это будет худший момент сущесвования NASA.
Sence bu olağan dışı bir tecrübe mi...
Я почти поимел тут опыт "выхода из тела".
Çocuklar bu sizin için çok olumlu bir tecrübe olabilir.
Это может быть позитивным опытом для вас, ребята.
Düşündüğüm bir şeydi... tecrübe açısından.
Что-то что смотрелось бы в моём резюме.
Ne kadar önemsiz olsa da herhangi bir duyguyu ya da olayı tecrübe etmekten...
ќн не способен испытывать эмоции или переживать событи €, даже самые обычные
Bu tip bir şahıs her hangi bir duyguyu veya olayı önemsiz olsa da aklında canlandıramadığı için tecrübe etmekten acizdir. Ama böyleleri toplum tarafından değer görür ve dikkate alınır.
" еловек такого типа чаото неспособен переживать событи € или испытывать эмоции даже самые незначительные, потому что считает, что находитс € под приотальным вниманием окружающих.
Çok yoğun ve alışkanlık yapan bir tecrübe.
- Ощущения очень интенсивны и быстро вызывают привыкание.
Öyle mi? Minbar'da aldığım eğitime göre İlkler bugüne kadar tecrübe ettiğimiz hiçbir şeye benzemiyorlar.
Когда я проходил обучение на Минбаре, нам говорили, что Первые не похожи ни на что, с чем мы знакомы.
Böyle bir iş için tecrübe gerekmiyor mu?
А разве подготовка не нужна?
Ayaklarımın üzerinde, bütün yaşamım boyunca tecrübe ettim, ve bu görevin başarıya ulaşması için her şeyi yapacağımı bilirsiniz.
У меня большой опыт по выживанию, и вы знаете, что я сделаю всё возможное для успеха этого задания.
Bu tecrübe, seni adapte olmaya zorlayacak.
Эти события заставят вас адаптироваться.
Kakarrot ile giderseniz sizin için iyi bir tecrübe olur.
Путешествие с Какаротто будет для вас отличной тренировкой.
Ama tecrübe edinmelisin.
Но пить тебе надо меньше.
Sadece bir misafirin Toni hakkında ne bildiğimizi gösterir tecrübe.
что я знаю о Тони.
Ne tür tecrübe arıyorsunuz?
- Какой именно опыт вас интересует?
Yaman bir kız, ha? Tabii ki, çok tecrübe edindin.
Конечно, у тебя большая практика.
Bana tecrübe kazandırdılar.
Они ставили надо мной эксперименты.
Babana bak. Zaman alır, sabır, tecrübe bir kaç kariyerde değişik başarılar gerekir.
Для этого нужно время, терпение, получение необходимого опыта умение получать то, что хочешь.
Mari ile yaşadığımız tecrübe, bu güne kadar edinmediğimiz bir tecrübe edinmemizi sağladı.
Наш опыт с Мори дал нам возможность понять культуру, с которой мы никогда не сталкивались.
Utanmayı tecrübe etmedim.
Я не испытываю неловкости.
Aynı zamanda saç köklerini tetikleyerek özgürlüğünü verdim- - ( ÇN : Saçları uzayabilecek. ) benim için çok önemli bir tecrübe oldu.
Я также взял на себя смелость простимулировать ваши волосяные фолликулы - с большим удовольствием, как вы догадываетесь.
Tecrübe.
На жизненном опыте.
Azınlıkta olan bir kesimin ateşli yorumları haricinde çok olumlu bir tecrübe oldu.
Итак, несмотря на возбужденные комментарии очень крикливого меньшинства, это было чрезвычайно полезно. Да.
Dağda çok fazla ekip olması Ed'i endişelendirdi bazıları ciddi tecrübe eksikliği gösteriyor.
Эд озабочен, что здесь на горе, слишком много команд, и некоторые из них, выглядят совсем неопытными.
Bu tecrübe beni sınadı ve karaktersizliğimi gösterdi.
Этот случай показал, у меня характера ни на грош.
Çocuk olmanın nasıl bir şey olduğunu tecrübe edebilmek için buna razı gelirdim.
Я получил это в обмен на детство.
Tecrübe ettiğim şey. Virüs... nasıl ayçiçek tarlalarındaki polenler sayesinde arılardan yayıldığını.
О моем опыте, о вирусе в кукурузной пыльце, который разносится пчелами.
İğrenç bir tecrübe.
Посмотрим.
İğrenç bir tecrübe. Söndürün şunu.
Уберите!
Tecrübe az.
Tребуется научная степень.
Bu tecrübe seni mutlu etti mi?
Вы наслаждаетесь?
Geçen haftaki cenaze törenine katıldığımda, Bayan McBeal'ın konuşmasını dinleyerek, garip bir tecrübe yaşadım.
Я присутствовал на его похоронах, на прошлой неделе.