Tutku Çeviri Rusça
836 parallel translation
"Bu tutku beni dünyanın en güzel sanat objesini elde etme arzusuna sevketti."
Страсть эта отправила меня в путешествие в поисках самых красивых предметов искусства
Küçük, su sızdıran bir tekneyle gizem ve tutku okyanusunda yola çıkmak üzereyiz.
Мы отправляемся в океан мистики и страсти на маленькой протекающей лодке.
Bir tutku diğerinin üzerine inşa edilir.
Страсть превыше всего!
Bu şeyler esrarengiz ve gizemli gözükür... binlercenin yüzlercesi bela ve tutku arasında... toplanmaya rehberlik eder.
Эти обстоятельства кажущиеся загадочными и таинственными... будут собирать воедино сотни тысяч... среди бедствия и волнений.
Kıskançlık veya tutku cinayeti de değil.
Это не было преступлением из страсти или из ревности.
Başka hiçbir mesleğin talep etmediği kadar.. .. arzu veya tutku yoğunluğu ve fedakarlık demektir.
Это такая сосредоточенность желания, амбиций и самоотдачи, каких нет ни в одной другой профессии.
Seni yargılıyoruz çünkü sevdiğin bu şey, sende çok tehlikeli bir tutku durumuna gelmiş.
Мы судим тебя, потому что твоё увлечение оружием превратилось в опасную манию.
Biraz tutku iyidir.
Идем, идем!
Bu dünyada tutku diye bir şeyin olduğunu dahi bilmiyordu.
Он констатировал "существующую привязанность".
Tam aksine general, aşk öyle bir kargaşadır ki zavallı kurban, ruhi bunalım, hastalıklı bir tutku ve gururla bir sahiplenme arasında seçim yapamaz.
Это состояние смятения, в котором жертва мечется между влечением души, плотским желанием и жаждой обладания.
Tarafımca yürütülmüş, 18 bin evlilik içinde yapılmış araştırma bizi, erkekteki'tutku eğri'sinin, yedinci yıl içinde aniden yükseldiğine inandırıyor.
"Проведённое нами исследование 18 тысяч браков..." "... показало, что "мотивационная кривая" для мужчин... " "... резко возрастает на седьмом году брака. "
Ama mizahtan öte, bu uygunsuz tutku evli erkek nüfusunun % 84,6'sını etkilemekte yaz aylarında, tehlikeli bir şekilde % 91,8'e çıkmakta. "
"Несмотря на шутливое название, этот эффект..." "... поражает 84.6 % женатого мужского населения... " "... в летние месяцы достигая угрожающей цифры - 91.8 % ".
Cinayet ve tutku.
Убийство и страсть.
Bu tutku hiç bitmeyecek mi?
Неужели эта страсть никогда не завершится?
Bunlar tutku suçlarıdır.
Это все преступления страсти.
İstiridyeler, bizim ailede bir tutku.
Можно сказать, у нас страсть к ракушкам.
Son derece akıcı ve tutku doluydu.
Пожалуй, это лучшее из того, что ты написал.
Evlilik deneyimi beni dostlarımın tutku dolu kollarına döndürdü!
Развод вернул мне моих друзей и тысячу желаний. Он подарил мне блаженное ощущение свободы.
Tutku ve şehvet dolu bir kalp
♪ Как мог ваш вид любовь внушать? ! ♪
Bu büyük tutku ve benim olabilme şansın... maalesefbu yaşamda bana asla sunulmayacak.
"... с желанием быть с тобой,.. " "... которому, увы, не суждено осуществиться.
Binbaşı Lawrence için merhamet bir tutku.
Для него милосердие – стремление души.
Tutku bu evin neresinde?
И где ты здесь видишь страсти?
Concetta'nın silikliği ve çekingenliğinin, tutku dolu bir kocanın..... yeni toplumun kaygan basamaklarını tırmanmasına yardım edebileceğine inanıyor musunuz?
И как может такая робкая, замкнутая девушка как Кончетта, стать помощницей честолюбивому мужу в его будущей карьере? И Танкреди нужны деньги.
Bir tutku, cinayet, arzu ve ölüm hikayesi.
История о страсти, кровопролитии, вожделении и смерти.
Tutku ve güzelliği içinde saklarsın
Страсть укротит и красу защитит ( с ) Contello, Somebody
Ben gençken şarkı söylemeyi çok severdim. Benim için bir tutku, bir hobiydi.
Когда я был молодым, я очень любил петь, это моя страсть.
Yiyip bitiriyor beni. İlk gördüğüm dakikadan itibaren tutku derecesinde bir bağlılığa yakalandım adeta.
В тот момент, как я увидел ее, я лишился воли, погиб и понял, что я перед ней совершенно беспомощен.
# - Tutku
Счастье.
Bu stüdyoyu kurmakla, harcadığın enerji ve tutku senin tamamen emsalsiz olduğunu kanıtlıyor.
Энергия и страсть, с которой ты создал эту студию, доказывают, что ты абсолютно уникален.
AIt kadn, bir yI önce Msr'da, KraIiçe Nefertiti'nin mezarnda buIunan tutku srrn açkIyor
Шесть изумительных дам откроют вам тайну страсти, недавно найденную в гробнице Нефертити.
Ne hoş tutku!
Какая любовь!
Tutku bazen...
Иногда страсть...
- Ama inan, eğer zekâsına saygı duyduğum, ruhu benim ruhumun eşi olan ve beni deli edecek şehvetli bir tutku için duyduğum açIığın aynısını duyan bir erkeğe aşık olmazsam, hayatım boşa geçmiş olacak. Evet, para.
Ну хорошо, деньги.
Zehirli olmayan hiç bir tutku var olamaz dinçlik bahşedilmiş size sizi bekleyen karşılaşmaya hazır olmak için.
Нет более опьяняющей страсти не существует... одаряющей Вас энергией... удовлетворяющей ваши желания
CCA'da yönetici olmasına yardım etmeyecek hiçbir şeye bir tutku ya da bağlılık sergilemez.
У него нет ни личной жизни, ни привязанностей, ни симпатий... ведь это не поможет ему стать членом правления Си-си-эй.
İnanç aşılayanları, vaizleri veya Oberammergau tutku oyuncularını istemiyorum!
Нам не нужны целители, миссионеры или реконструкторы Страсти Господней!
Bu hikaye garip bir tutku hakkındadır.
Этот случай яркое тому подтверждение.
Onların tutku diye adlandırdıkları şey, gerçek bir duygusal enerji değil dış dünyayla ruhları arasındaki çatışma.
Ведь то, что они называют страстью, на самом деле не душевная энергия, а лишь трение между душой и внешним миром.
Hollanda'lıların açgözlülük, tutku, milli gurur ve macera arayışının yanı sıra güçlü bir bilimsel merak ve yeniye olan arzuları söz konusuydu.
Кроме обычных проявлений амбиций, жадности, национальной гордости и жажды приключений, голландцами также двигало сильное научное любопытство и восхищение всем новым.
Bu aşk, tutku!
Это любовь. Страсть.
Belki ansızın olmaması daha iyi olur. Tutku çok hızlı yakar yangını çabuk geçer.
Не обязательно внезапно и это к лучшему когда поначалу пламя горит слишком быстро, вспышка оказывается короткой.
Ona aşk, zevk ve tutku dolu sözler söyle, ve tanrıyı anan sözler söyle "
"Говори слова, которые пробудят в ней любовь, желание, страсть, " и слова почитания Господа. "
- Filmin adı ne? - Cüretkar Tutku.
- Как называется этот фильм?
Cüretkar Tutku.
- "Дерзкое наваждение".
Duygusu, arkadaşı yoktur yalnızca biraz tutku.
Ни чувств, ни друзей лишь немного страсти.
Bu iktidar üzerine tutku ve atıp tutmalar, mutlaka bir gerekçesi olmalı.
Ну, должна же быть какая-то причина постоянным словам о власти и так далее. Бред!
Kesinlik olmadan tutku kaostur.
Страсть без точности - хаос.
İçinde büyük bir tutku var.
В вас кипят страсти.
- Daha çok bir tutku diyelim.
Скорее мания.
Bu nasıl bir müzikal yapı, nasıl bir yaratıcılık ve tutku.
Восхитительно!
Baba, tutku ne demektir?
Пап, чей он?