Türü Çeviri Rusça
1,011 parallel translation
Bilimadamları tarafından henüz bilinmeyen bir canlı türü olamaz mı?
Может, это неизвестное науке животное?
Ona kahyalık veya tezgahtarlık türü bir iş bulurum. ki bunlar iyi İngilizce gerektirir.
Она смогла бы работать продавщицей в цветочном магазине, где так важно говорить правильно.
Ona kahyalık veya tezgahtarlık türü bir iş bulurum. I * i bunlar iyi İngilizce gerektirir.
Она смогла бы работать продавщицей в цветочном магазине, где так важна хорошая речь.
Bilinmeyen bir virüs türü dünyayı kasıp kavuruyor ve en az veba kadar bulaşıcı.
Один незнакомый микроб захватил всего мира. Он крайне заразинельный и ситуация достигнула уровень пандемии.
- Başka bir türü biliyorsunuzdur belki.
А вы знаете о других? Д-р, вы точно знаете, что других не существует?
George'un açık mavi gözleri var, bulanık mavi türü.
У Джорджа водянистые голубые глаза, молочно-голубые.
- O türü sever misin?
- Вам такие нравятся? - Да.
Ne bir kuş, ne bir memeli, ne de böcek türü, hiçbir şey.
Ни птиц, ни млекопитающих, ни насекомых, ничегошеньки.
- Sofistike bir enerji türü, güç kaynağımızı artarak boşaltıyor ve iletişimimizi de etkiliyor.
Весьма изощренный и возрастающий тип энергии, истощающий нашу мощность. Это уже повлияло на наши устройства связи.
Tayfamın vahşi ölümünden ilginç bir canlı türü sorumlu.
Теперь я убежден, что причиной смерти членов экипажа была некая чуждая форма жизни.
Tüm tarayıcılar canlı türü kaydına ayarlansın.
Настроить сенсоры на поиск живых форм. Автоматический отбор.
DY-100 türü.
Точнее класс DY-100.
Çünkü onların türü bizden nefret ediyor.
Из-за таких, как Вы, нас ненавидят.
Hiçbir mesaj türü bariyeri aşamaz.
Ни одно средство связи не может преодолеть барьер.
Uzaylı yaşam gücü saf enerjiden oluşuyor, türü bilinmiyor.
Инопланетный организм состоит из чистой неизвестной энергии.
Ses tellerinin olmayışı onun türü için normal olabilir. Türü her neyse.
Опять же, отсутствие голосовых связок может быть физиологической нормой для ее вида.
Bu semboller bir çeşit yazı türü olmalı.
Какие интересные символы. Видимо, какая-то письменность.
Türü, sevgiye çok duyarlı.
Существа его вида способны на глубокие чувства.
Dünyamızda pek çok sanat türü vardır.
На свете много разных произведений искусства.
Yepyeni bir sanat türü yaratmama yardım et.
Помоги мне создать совершенно новый жанр в искусстве.
Sulu, virüse benzer organizma topladı, bir bitki paraziti, bulabildiğim en yakın canlı türü bu.
Сулу нашел организм, который похож на вирус. Паразит растений. Это ближайшая биологическая форма жизни, которую я могу найти.
Birden bire muazzam yoğunlukta canlı türü belirtisi aldım.
Джим, я только получил сильный сигнал о наличии живого существа. Это прямо здесь.
Tüm değerler normaldi ve sonra bu biyolojik canlı türü dalgalanması çıktı.
Показатели были в норме, а потом я зафиксировал волны живого существа.
Canlı türü olarak kaydedildiler.
Жизненные формы. Они были определены как жизненные формы.
Onlar bir alt tabaka türü kümesi.
Они - это толпа низших существ.
Bulacağımız şey de insanoğlu için yepyeni bir bilgi türü olacaktır.
ћы бы могли сделать сенсационные открыти €.
Onlar daha sık görebildiğim tek yabani hayvan türü.
Они единственные дикие животные, которых я вижу.
Şimdi her türü var.
Теперь они занимаются чем угодно.
Bu bir edebiyat türü, etkili olması için tekrarlanmaksızın, hızlı bir biçimde okunmalı.
Это литература такого рода, который, чтобы выполнять свою задачу, должен читаться быстро и не более одного раза.
Jakoben türü bir devleti ele geçirme islemi de buna vesile olamayacaktir.
Даже якобинский метод захвата власти не подходит для пролетариата.
Bu az gelismis yönetici sinifi türü ayni zamanda ekonomik az gelismisligin bir yansimasidir dünyanin belirli kisimlarindaki bu az gelismisligi asabilmek için bir gündemi yoktur.
Данная недоразвитая форма правящего класса является также выражением общей экономической отсталости, для неё нет иной перспективы, кроме как навёрстывать своё отставание.
Bu jambon türü yalnızca burada yapılır.
Эта ветчина только здесь есть.
Tam sevdiğim film türü.
Это то, что мне нравится.
Hiç bilmediğimiz bir enerji türü.
Энергия типа прежде, не встречавшегося.
Bugün en büyükleri birkaç santimetre boyundadır ama karadaki hayatın öncülerinden olan birçok eski türü çok daha büyük boyutlara ulaşmıştı.
Самые большие многоножки сегодня имеют в длину всего несколько дюймов, но многие древние формы, которые вели наземный образ жизни, были гораздо больше.
Kısa sürede yeni tür hücre duvarlarına sahip birçok bitki türü oluştu ve bazıları, atkuyrukları, halen dünyada yaygın olarak bulunur.
Скоро было много видов растений с новой структурой стебля, и некоторые из них, например хвощи, все еще распространены во всем мире.
Dev atkuyrukları ve yer yosunlarıyla birlikte ilk ormanların oluştuğu dönemde bulunan üçüncü bir bitki türü daha vardı.
Был еще третий вид растений, который рос с гигантскими хвощами и плаунами в первых лесах :
Bugünün bu görkemli türü en büyük böcekler arasında yer alır ama böcekler havada yalnızlarken yusufçukluklar devasa boyutlara ulaşmıştı. Bir türün kanat genişliği 70 santimetreyi buluyordu.
Сегодняшние многочисленные разновидности стрекоз имеют одни из самых больших размеров среди насекомых, но когда у насекомые завоевали воздух стрекозы были гигантскими и один вид имел размах крыла 70 см, более чем два фута.
Dünyanın her yerindeki bitkilerde bulunan bu hazır besin kaynağını içen yaprak biti türü sayısı tek başına 3.000'i aşmaktadır.
Есть более чем 3 000 разновидностей одних только тлей использующих этот готовый источник пищи на растениях во всем мире.
Başka bir hayat türü bulacak mıyız diye merak ediyorum organik moleküllerle değil de daha başka, daha değişik bir şey ile.
Интересно, найдём ли мы когда-нибудь образцы жизни, основанной не на органических молекулах, но на чём-то другом, более необычном.
Küçük tesadüfler günümüzdeki baskın türü değiştirebilirdi.
И опять, если бы всё сложилось иначе, то как раз от них могли бы произойти доминирующие виды.
İnsan türü bunların tepelerinde ve etraflarında gelişti.
Человеческие существа росли на них и вокруг них.
Kullanılmayan insan türü potansiyeli muazzamdır.
Этот неиспользованный потенциал человечества огромен.
Bu garip ortamda başka bir canlı türü daha olabilir : "avcılar".
Но в этой чужой окружающей среде могли появиться и другие существа : хищники.
Bu resmin gösterdiği gibi bir çok galaksi türü içinde,... burada sadece bir tanesiyiz.
И, как напоминает нам этот снимок, есть много разных типов галактик, и наша может быть вот такой.
Evren boyunca var olan bu devasa galaktik oluşumlar milyarlarca canlı türü ve zeki yaşam formları için ortam sağlamış olabilir.
Эти гигантские галактические формы существуют по всей вселенной и могут быть обширным источником знаний и объектом восхищения для миллиардов видов разумных существ.
Dünya'da yaşamış en büyük hayvan türü onlar dinazorlardan bile iriler.
Это самые огромные животные, когда-либо населявшие Землю, они намного крупнее динозавров.
Fakat kim insan türü için konuşuyor?
Но кто отвечает за человечество?
Garip bir av türü!
Это не охота.
Evet. Çok basit bir canlı türü.
Это очень простая форма жизни.
- Evet ama türü ne?
Да, но вид-то какой?