Umut Çeviri Rusça
4,735 parallel translation
Sana karşı açık olacağım Aramis, hayatın kurtarılamaz ancak Kraliçe için hâlâ umut var.
Я не намерен лгать, Арамис. Вам не сохранят жизнь. Но для королевы ещё не всё потеряно.
- Hâlâ umut var.
Еще есть надежда.
Küçük de olsa bir umut var.
Но есть и хорошее.
Umut var.
Надежда есть.
- Bizim için hâlâ umut var.
Неплохое начало да. Да.
Umut fakirin ekmeğidir Doktor.
Надежда — это надёжный стимул перед отчаивавшимися, доктор.
- Bizden Biri... sonra da hiç umut olmadığını söylediler.
... тогда уже наконец будет сказано, что надежды нет.
Her şeyin çözülüp işlerin normale dönmesini umut edip duruyorum.
Я все еще надеюсь, что все как-то разрешится, и все вернется в норму.
Diğer yandan umut edelim de koçbaşı getirmemiş olsunlar çünkü bu durumda yalnızca yaklaşık bir saatimiz kaldı demektir.
С другой стороны, давай надеяться, чтобы они не притащили.. Таран, в таком случае у нас только час.
Umut edemeyecek kadar korkmuştum.
Я слишком боялась надеяться.
Ya da Coulson'ı bağışlayınca Hunter'ın da seni bağışlayacağını mı umut ediyorsun?
Или ты надеешься, что если простишь Коулсона, Хантер простит тебя?
Ona umut vermeni ben söylemedim.
Я не просил тебя пойти и дать ей надежду.
Belki senin için hâlâ umut vardır.
Возможно, ты не так безнадежен.
Hâlâ bir umut var.
Надежда еще есть.
- İnsanlara umut veriyor çünkü tıpkı size verdiği gibi.
Потому что это дает его людям надежду... Вы испытали это на себе.
Tüm vaazları var ya, hepsi boş umut.
Его проповеди дают ложную надежду.
İnsanları umut vermek yerine bir hayaleti kovalamak istiyorsun.
Ты хочешь гоняться за призраками вместо того, чтобы дать людям надежду.
O günü hatırlıyorum. Umut adına kan akıttığın zamanı. Katarina.
Я помню день, когда ты пролил кровь во имя надежды.
O makine bizim için tek umut, Foster'ın bilgisayarları değil.
Наша единственная надежда — это устройство, а не компьютеры Фостера.
- Umut ediyor.
Будем надеяться.
Çünkü şu anda burada o seferki şey olmayacak. - Bir kız umut edebilir.
Потому что здесь и сейчас этого не будет.
Birden tekrar umut yeşerir.
И тут вдруг снова появляется надежда.
Umut.
Надежда.
Umut ışığı, Noel alışverişim bitti.
Хорошая новость : мой предрождественский шоппинг окончен.
İster inkar, ister umut deyin ama nasıl olsa saçmalıktı beşik yapmam.
Называйте это отрицанием или надеждой. Это... Это было бессмысленно, делать кроватку.
Bu durum, gelecek diğer savaşlar için bana umut veriyor.
Эта победа даёт мне надежду для многих будущих сражений.
Bu güzel ilçeye, yuvamıza, Harlan ilçesine yeniden umut ve bolluğunu geri getireceğiz.
И вернем надежду и процветание нашему прекрасному дому, округу Харлан, как и прежде.
Şahıs olan, umut anlamına gelen değil.
Девушка, а не чувство.
Bizde.Umut ediyorum ki 1 yıl içinde kontrol edip tekrar gelirsiniz.
Правда. Именно поэтому, мы надеемся, что вы вернетесь к нам через год.
Bu birleşme vasıtasıyla yeni bir dünyaya hayat ve umut getirmekle kutsanacağız.
Надеюсь, через этот союз Господь благословит нас, и мы подарим жизнь и надежду новому миру.
Umut Elması, Kusanagi Kılıcı...
Алмаз "Надежда", меч Кусанаги.
Bir umut olması bile umutsuzluktan daha iyi değil midir?
С надеждой лучше, чем без.
Bu umut sabahında, insanlar ve Evo'lar arasındaki barış umudu da bu tarihi zirveye engel olmak isteyen radikal eylemciler tarafından saniyeler içinde yok edildi.
Этим утром все надежды и мечты о мире между людьми и эво были разбиты в дребезги радикальными активистами, которые сорвали исторический саммит.
Hâlâ umut var.
Еще есть надежда.
Umut olmasa bile mi?
Даже если нет никакой надежды?
- Umut mu?
Надежды?
Umut kaderin mesuliyetinden bağımsız olanlar için bir lükstür.
Надежда — это роскошь тех, кто не обременен судьбой.
Kayıp Umut mu?
Утраченная надежда?
Kayıp Umut nerede?
Где же она?
Not, umut ışığı?
Оу, луч надежды?
Öte yandan, yanımızda umut ve inanç da taşıdık sana bir kurtuluş yolu sunuyoruz.
Мы надеемся и верим, что мы предлагаем тебе шанс на спасение.
Kimseye boş yere umut vermek istemem Shahir.
Я бы никогда никому не дал ложной надежды, Шахир.
Yalan yanlış umut veremeyiz onlara.
Мы не можем давать им ложную надежду.
Afedersin, neden yalan yanlış umut olsun ki?
Прости, а это ложная надежда?
Pekala, o halde geçen geceden sonra sanırım ben kendime biraz yalan yanlış umut vermişim.
В таком случае, вчера ночью ты и мне дала ложную надежду.
Umut var. Sadece daha çok çabalamamız gerek.
Это.. все еще надежда.
Biz de sen aydınlatırsın diye umut ediyorduk.
Мы надеялись, что вы прольёте свет на это.
Görev için seçilmiş olan arkadaşının bile itaat etmesini sağlayamadıysan o zaman başka herhangi bir varlıktan ne elde etmeyi umut ediyorsun diyor?
Говорит, что раз я не смог добиться послушания от друга, которому даю задание, тогда как я могу надеяться, что мне будут подчиняться другие агенты?
Belki benim için de hâlâ bir umut vardır.
Возможно, у меня ещё не всё потеряно.
Bizler umut dağıtırız, cehennem ateşini değil.
Мы проповедуем надежду, а не огонь и адские муки.
Ama umut acı verici bir şey.
Но надежда может причинить боль.