Usûl Çeviri Rusça
353 parallel translation
Tamam, sana eski usûl fiyat vermişler. Evet.
- Тебе дали старые расценки.
Tae Yang yanında kalmaya karar vermedi mi? Karar vermiş ama usul doğru değilmiş.
останется ли с вами? просто порядок ее не устраивает.
Eski ben eski usul bir iğneleme şenliğine kesinlikle girebilirdi. Ama son zamanlarda düzenimi değiştirmeye çalışıyorum.
Прежняя я, была бы всеми руками за за старый добрый праздник подколов, но на днях я решила, что попытаюсь изменить свои привычки.
Bilmem, şu anda tekneyi inceliyor. Tamamen usul gereği, bilirsiniz.
Он сейчас осматривает лодку, это простая формальность.
Maxim, babanın kendisi olmadığını biliyordu. Ve eski usul beyefendiler gibi, onu öldürdü!
Макс знал, что это не его ребенок, и как любой джентльмен старой закалки, он убил ее.
Glabrus'un başarısı için tanrılara eski usul bir kurban sunalım.
Пойдём-ка, принесём жертву, дабы успех сопутствовал Глабру.
Uyandığımda, usul usul nefes alışına kulak verdim.
Медленно отходя ото сна, я слышал твое легкое дыхание.
Yaklaşınca usul usul yapraklarını oynatır.
Подойдешь к нему, а он листьями зашелестит, ласково так.
Usul nedir bilmiyorum vallahi.
Я не знаю как правильно.
Görünüşe bakılırsa, Arkadaş bana çok yüksek voltajda eski usul bir elektrik şoku verdi.
Похоже, Компаньон применил ко мне старый добрый электрошок с приличным напряжением.
Eski usul biraz Hıristiyan inancı seni yukarı kuş gibi götürür.
Немного старомодной христианской веры, и вы взлетите туда как птичка.
Eski usul bir eğitim almıştım.
У меня старомодное воспитание, Мне это не приемлемо!
- Usul böyle.
Не надо буквоедства.
Bu eski usul. Altı kadem boyunda demek.
Высота посоха 6 кадамов.
Sarhoşların farklı yürüyüş stilleri vardır. Eski usul viski sarhoşu böyle yürür.
есть разные виды походок у пьяных. вот так :
Böylesine usul bir ses bile yurt dışında hiç iyi karşılanmaz.
Даже самый слабый звук, подобный этому, является табу на Западе.
Delilikte bile bir usul vardır.
Его превосходительство Гринхилл тоже на это надеялся.
Ve bu usul, şimdi suçlamaya yanıtlanmasını gerektirir.
И эти порядки, по-моему, требуют соблюдения.
Şey, pek çok usul var, hepsi bu.
Ну, это просто куча всяких формальностей, вот и всё.
Bu bir usul.
Это порядок.
Pekala. Usul konusunda sana yardımcı olmamın herhangi bir yolu var mı?
Я могу тебе как-то помочь в этой ситуации с формальностями?
Bu sadece usul.
Я тебе сказал.
Sen usul değişikliklerini yapmadan önce bunu bir görüşsek olmaz mı?
Вас не затруднит обсуждение изменений в протоколах ДО того, как вы начнете их применять?
Eski usul bir soyguna benziyor.
По-твоему, это раз плюнуть.
Bunu eski usul yapmamız gerekecek.
Нам придется прибегнуть к старомодному способу.
Afrika'nın uçsuz bucaksız ovalarında, otların gizlediği.. çita, avına doğru usul usul yaklaşıyor.
Окружённый высокой растительностью африканской Саванны, охотящийся гепард аккуратно подкрадывается к своей жертве.
Sanırım burada olanlar, eski usul bir kız kavgası.
Я оказался в центре хорошей старомодной "кошачьей драки".
Bu kadar şaşırma. Ayrıca çocuklarla eski usul bir gece geçirmek çok eğlenceli olacak.
Кроме того, ничто не нравится мне больше, чем старый добрый вечер в окружении парней.
Ben ve kardeşim Dozer, yüzde yüz, eski usul, ev yapımı ürünleriz.
Мы с братцем Дозером стопроцентные, домашней выделки, люди.
Kapıma gelip usul usul bana yamanmaya çalışmıştı.
Oна таскалась за мной по пятам как гребаный сыщик.
Eski usul bir pogo ringi!
Старая добрая тусовка!
İşte buna eski usul kavga denir.
Это настоящая мясорубка!
Ofisi yeniden düzenlemek hakkındaki tüm saçma konuşmalarına rağmen, gerçekte ihtiyacın olan samanlıkta eski usul yuvarlanmak.
несмотря на все твои разговоры о переделке офиса, что тебе реально стоит, так это пару дней нормально отдохнуть с мужиком.
Dave'le ben... Syd gitarını çıkarttı yere bıraktı. Ve usul usul, sessizce sahneden ayrıldı.
А Сид просто снял гитару, положил её и тихо-спокойно покинул сцену.
Eski usul romantizm bence çok dokunaklı.
Не правда ли, старомодные ухаживания, - это так трогательно?
Tesisatı eski usul yapmıştım.
В этом-то и проблема.
Senin sorunun bu zaten. Her şeyin eski usul. Evet.
Вы всегда делаете так, как это делали всё время
Eski usul hissi gibi bir şey.
Тут есть элементы из старой школы.
Gerçekten eski usul yaklaşıyorsun.
Да, ты и впрямь терпишь лишения в классическом стиле, приятель.
Dinle, şahsi posta hizmetlin olmak ne kadar hoşuma gitse de, sanırım mektuplarını artık eksi usul yönlendirmenin vakti geldi.
О. Слушай, несмотря на то, как мне нравится быть твоим очень личным почтальоном, я чувствую, что тебе пора получать свою почту старомодным образом.
Açıkçası Yüzbaşı, sizde eski usul melodrama karşı bir yetenek var.
Должен сказать, капитан, у вас талант к мелодраме.
Bu savaşı eski usul halledelim.
Давай уладим эту войну по старинке.
Hiç eski usul egg nog içtin mi?
Ты пробовал настоящий яичный коктейль по старинному рецепту.
Usul-adap bilmez misiniz?
Что за манеры?
Öyleyse usul nedir?
Ну? Как у вас полагается?
Usul gereği, kaybedeceklerini bile bile, çevrelerindeki dünya üzerinde hâkimiyet kurmaya çalışırlar.
- Марш отсюда! ... яростно сражаются за власть в окружающем мире. - Я выбрала дерево.
Duble kapuçino, köpüksüz yağsız süt, az krema ve doppio amerikano, eski usul.
Двойная порция, без пены... Обезжиренное молоко... Двойной американо.
- Usul böyle. Evet, oynuyorsun.
Вот протоколы...
Eski usul vurgun!
Охуенный гоп-стоп.
Fakat her şey doğru usul yönergeleriyle yapılmış görünüyor.
Но все будет сделано в соответствии С надлежащими процессуальными рекомендациями.
Eski usul çaresine bakmak, Bu işi çözmeni garantilemez.
И никакое старомодное лекарство не гарантирует, что он перестанет выпивать.