English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Türkçe → Rusça / [ U ] / Uçuna

Uçuna Çeviri Rusça

824 parallel translation
Dünyanın uçuna da gitse, takip et!
Преследуем хоть на краю Земли!
Birkaç kez dilimin ucuna gelmişti, ama seni yeterince yakın bulamıyordum.
Я хотел несколько раз, но ты была слишком далека от меня.
Gerçekten öyle düşünüyor olsam, onu dünyanın öteki ucuna kadar takip ederdim.
Если бы я действительно так и думал, я бы преследовал его до края земли.
Bu akşamüzeri çok acayip bir olay yaşandı. Uçurum buraya çok yakın ve onun ucuna kadar geldi.
Она подошла так близко к утёсу и прямо по краю бежала.
- Duyduğuma göre bir ucundan öteki ucuna 1.5 saate yürünebiliyormuş.
- Я слышала, его можно обойти за полтора часа.
Adanın ta öteki ucuna geldiğimiz halde... yine suçlular gibi kaçmak zorunda kaldık.
Даже на другой стороне острова нам надо прятаться как беглецам.
Kamyonu çekmez. İkimizde öleceğiz. Ucuna kadar yanaşsan bile dönemezsin.
Ничего не получится, смотри, какая труха, просто каток!
En ucuna kadar gideceğiz.
Нормально!
İpi tutuşturacağım ateş çekicin ucuna kadar geldiğinde, ip kopacak.
Я подожгу шнур и когда пламя дойдет вот сюда,..
Şehrin bir ucuna sürmene gerek yok.
Вот еще! Тебе же рядом.
Lisa tırnağının ucuna kadar size âşık.
Лиза пылает любовью к вам.
Ucu ucuna yetişebilirim.
Я едва успею.
Odanın öteki ucuna atacağım.
Я брошу его через всю комнату.
Git babana söyle, bizden bir kolcu kuvveti on dördü de baştan aşağı silahlı olarak şafakta savaş alanında olacak. Malapai'nin güney ucuna doğru gideceğiz.
Отправляйся и передай своему отцу, что вся рота рейнджеров будет на позиции к рассвету, направляясь к Малапаи.
- Kablolarla kancaların ucuna düğümler yaptım.
Я смастерил также из проволоки три петли, которые я прикрепил к каждому крючку.
Sen ovanın öteki ucuna git ve işaretimle saldır.
Прапорщик? - Хочешь? - Спасибо.
11 : 00, ucu ucuna.
11 : 00, пора
- Belki de yarım adanın ucuna gideriz.
Прокатимся по полуострову.
Ve dünyanın uzak ucuna taş.
"и плыть к далеким берегам земли" And flow to the far ends of the earth,
Günlerimin böyle biteceği aklımın ucuna gelmezdi.
Никогда не представлял себе такого роскошного конца.
Parkın bir ucuna gelmiştim.
Так я подошел к краю парка.
Dünyanın öbür ucuna gittim... Artık yaşamaktan zevk almıyordum.
Моё существование было безрадостным.
Hiç ucuna kadar gelmiş miydin?
Когда-нибудь был близок к этому?
Evet, ucuna kadar!
Близок к этому.
# Ayak ucuna varacak kadar doğramış #
Нет! Они говорят, что будут его ловить.
Aranızda resmi çalışmaları sırasında Topaz adı verilen bir casus örgütüne dair bir ip ucuna denk gelen var mı?
Кто-нибудь из вас когда-либо слышал или сталкивался с сетью агентов под названием "Топаз"?
Bıçağı al, düz kısmını okun ucuna koy
Возьмите нож, прислоните его плоской стороной к стреле и
Karısını, çocuklarını ve bahtsız tüm hısım akrabasını kılıcımın ucuna takacağım.
Все, что будет в эамке, его жену, детей, родню и слуг явырежу Не буду энать покоя,
Kılıcımın ucuna yakın koyun onu.
И меч небесной кары...
Son 12 ay sağda solda sakladığım penilerle ucu ucuna geçti.
Это было ужасно, все эти последние двенадцать месяцев, мы еле сводим концы с концами, я экономила каждую пенни. Это было так ужасно.
Bir konuda oldukça açık ve net olmak istiyorum. İnsanlığın orijini hakkında gülünç ve çılgınca teorilerinizi kanıtlamak için dünyanın öteki ucuna yaptığınız yolculukları tasvip etmiyorum.
Чтобы разобраться со всем до конца, хочу сказать, что больше не собираюсь помогать деньгами на твои безумные экспедиции по всему миру, чтобы доказать твою дикую теорию о происхождении человечества.
çogaldikça, elle tutulabilir nesneler halinde dünyanin her bir ucuna yayilir.
процесс его накопления теперь происходит даже на самых далёких земных окраинах, причём это накопление начинает медленно принимать видимую форму.
Senin burnunun ucuna ya da diz kapaklarını okşasam zevk alıyorsun... Gerçekten heyecan vericisin.
К кончику твоего носа или твоим зубам или к коленной чашечке это тебя возбуждает.
Topuktan parmak ucuna.
От пятки до носка.
Dikkat edin kimse ucuna dokunmasın.
Только конец его не трогайте руками ни в коем случае.
Bu dönüşümlerden sonra, "diye devam etti Gervase" bir ucundan diğer ucuna Ay karanlık bir görüntüye büründü. "
После всех превращений, "- продолжал Гервасий, - " от одного рога до другого вся луна покрылась чернотой. "
Gemi personeline mühürlü olarak verilen rotalarla Dünya'nın öbür ucuna bilinmeyen seferlere çıkıyorlardı.
Иногда команда уходила в плавание более чем на год, не зная заранее, какой путь значится в запечатанных приказах.
Dünyanın öbür ucuna giderdim.
Не знаю.
"Elinde bir kamışın ucuna tutturulmuş... "... ipekten ağıyla, o vahşi ve özgür bülbülün peşine düşmek üzere... " dışarı çıktığında...
"Когда она отправилась с шелковым сачком в погоню за дикой, свободной колибри".
Bense, cehennemin bir ucuna yol alırken, olanları iki günlüğüne bir kenara bıraktım.
Что касается меня. Я решил, что это была двухдневная поездка с чертовскими чаевыми.
Birinin benden nefret edebileceği aklımın ucuna gelmezdi.
Мне даже в голову мысль не приходила, что кто-то может ненавидеть меня.
- Ucu ucuna efendim.
Вряд ли, сэр.
Onlar çoğunu metro trenlerine yazıyorlar Bu şekilde onların isimleri şehrin bir ucundan öteki ucuna taşınır.
Чаще всего, они пишут снаружи и внутри поездов подземки, которые "перевозят" их имена из одного конца города в другой.
Ucu ucuna zengin bir adamım...
Вряд ли я богатый человек. Вряд ли ты вообще человек.
Gerçek mesafelerden habersiz babamı dünyanın bir ucuna koymuştum.
Не зная, как далеко это было
'Frank, dilimin ucuna "Sadece, parmesan peyniriyle servis edildiğinde" geldi.
Фрэнк, я чуть было не выпалила : "Только когда подают с сыром Пармезан!"
İnsanlar aşıkken iki günde dünyanın öteki ucuna gidebilirler.
Когда мы любим, мы можем Землю за два дня объехать.
Eskinin haritacıları dünyanın ucuna ulaştıklarında...
Когда авторы старинных карт добирались до края света, они писали
# Hergece parmaklarının ucuna basarak odama geliyor #
Пробирается на цыпочках в мою комнату каждую ночь
# Parmaklarının ucuna basarak # # her gece odama gelir #
- Прокрадывается в мою спальню каждую ночь
Yük treni öbür çocukları uyandırdı. Geyik lafı dilimin ucuna kadar geldi, ama onlara birşey anlatmadım.
Поезд разбудил остальных и я еле сдерживался, чтобы не рассказать им об олене, но всё же промолчал.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]